Oh che la salvezza d'Israele fosse uscita da Sion! quando il Signore riporterà in cattività il suo popolo, Giacobbe si rallegrerà, e Israele gioirà.

Oh che la salvezza d'Israele fosse uscita da Sion - letteralmente, 'Chi darà da Sion (il santuario del Signore) la salvezza d'Israele?' (vale a dire, quello promesso in Salmi 14:4 , attraverso la distruzione dei nemici di Israele). La menzione di "Sion" è una supplica nascosta davanti a Dio, che, come regnante lì il Capo Teocratico del regno, Egli non può permettere al nemico di trionfare contro il popolo dell'alleanza.

Quando il Signore riporta in cattività il suo popolo , non che questo salmo sia stato scritto dopo la cattività. La frase "riportare indietro la cattività" è un idioma ebraico per guarire dalla depressione, che è una cattività figurativa ( Salmi 142:7 ; Isaia 42:7 ; Isaia 49:9 ). Così Giobbe 42:10 , "Il Signore ha trasformato la cattività di Giobbe". Giobbe non fu mai letteralmente prigioniero ( Ezechiele 16:53 ).

La fonte della frase è Deuteronomio 30:3 . Se il salmo fosse stato scritto durante la cattività, il salmista non avrebbe potuto cercare la salvezza fuori da Sion, perché la Shekinah, simbolo della presenza di Dio, aveva poi lasciato Sion ( Ezechiele 11:22 ). Né Salmi 14:7 essere un'aggiunta tardiva, perché si trova in Salmi 53:1 ; e l'uso intenzionale di sette volte del nome di "Dio" ("Signore") lo richiede.

Hengstenberg traduce х bªshuwb ( H7725 ) ... shªbuwt ( H7622 )] 'E (oh questo) il Signore tornò alla prigionia del suo popolo.' L'ebraico х shuwb ( H7725 )] di solito non è transitivo, 'riportare', ma intransitivo, 'ritornare'. Il caldeo, la Settanta, la Vulgata, il siriaco e l'arabo supportano la versione inglese.

Gioirà Giacobbe e gioirà Israele. Il gioioso ringraziamento che ritornerà a Dio quando si compiacerà di salvare il suo popolo, è una supplica affinché Egli lo faccia.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità