Sostieni i miei passi nei tuoi sentieri, che i miei passi non scivolino. Sostieni il mio cammino nei tuoi sentieri, (affinché) i miei passi non scivolino - un bel supplemento aSalmi 17:4 , "Mi ho preservato dai sentieri del distruttore" - vale a dire, una preghiera per la perseveranza nelle vie di Dio. L'aver fatto così finora è solo per tua grazia; perciò "Sostieni il mio cammino nei tuoi sentieri" ancora. Quindi, l'infinito ebraico è per l'imperativo. Hengstenberg, Cocceius, L. de Dieu, ecc., prendono l'infinito per il preterito, "i miei passi si tengono saldi per i tuoi sentieri, i miei piedi non scivolano", una continuazione della protesta della sua giustizia (Salmi 17:1 ), su cui fonda la seguente preghiera per la liberazione dai nemici.

Aveva detto che "si è tenuto lontano dai sentieri del distruttore". Successivamente dichiara quali percorsi ha scelto - "i tuoi percorsi"; quindi, i suoi "passi non scivolarono". I "tuoi sentieri" sono paralleli alla "parola delle tue labbra", Salmi 17:4 : "i miei passi non scivolano" sono paralleli a 'mi ho preservato dai sentieri del trasgressore lascivo'. Confronta Giobbe 23:11 х taamok ( H8551 ) ... bª- non significa mai reggere, ma attenersi saldamente a o da ( Salmi 63:8 ) (Hengstenberg).

Ma Salmi 63:8 è suscettibile della versione inglese; così Salmi 41:12 ed Esodo 17:12 ; per cui questa regola è dubbia]. La versione inglese è un'eiaculazione naturale, che segue quella che altrimenti potrebbe sembrare un'affermazione troppo sicura della sua rettitudine. Così il caldeo, la Settanta e la Vulgata. "I TUOI sentieri" e "la parola delle tue labbra" non sono il sentiero della giustificazione per opere, ma la parola della fede che produce opere di giustizia sincere, sebbene non ancora perfette.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità