Commento critico ed esplicativo
Salmi 17:5
Sostieni i miei passi nei tuoi sentieri, che i miei passi non scivolino. Sostieni il mio cammino nei tuoi sentieri, (affinché) i miei passi non scivolino - un bel supplemento aSalmi 17:4 , "Mi ho preservato dai sentieri del distruttore" - vale a dire, una preghiera per la perseveranza nelle vie di Dio. L'aver fatto così finora è solo per tua grazia; perciò "Sostieni il mio cammino nei tuoi sentieri" ancora. Quindi, l'infinito ebraico è per l'imperativo. Hengstenberg, Cocceius, L. de Dieu, ecc., prendono l'infinito per il preterito, "i miei passi si tengono saldi per i tuoi sentieri, i miei piedi non scivolano", una continuazione della protesta della sua giustizia (Salmi 17:1 ), su cui fonda la seguente preghiera per la liberazione dai nemici.
Aveva detto che "si è tenuto lontano dai sentieri del distruttore". Successivamente dichiara quali percorsi ha scelto - "i tuoi percorsi"; quindi, i suoi "passi non scivolarono". I "tuoi sentieri" sono paralleli alla "parola delle tue labbra", Salmi 17:4 : "i miei passi non scivolano" sono paralleli a 'mi ho preservato dai sentieri del trasgressore lascivo'. Confronta Giobbe 23:11 х taamok ( H8551 ) ... bª- non significa mai reggere, ma attenersi saldamente a o da ( Salmi 63:8 ) (Hengstenberg).
Ma Salmi 63:8 è suscettibile della versione inglese; così Salmi 41:12 ed Esodo 17:12 ; per cui questa regola è dubbia]. La versione inglese è un'eiaculazione naturale, che segue quella che altrimenti potrebbe sembrare un'affermazione troppo sicura della sua rettitudine. Così il caldeo, la Settanta e la Vulgata. "I TUOI sentieri" e "la parola delle tue labbra" non sono il sentiero della giustificazione per opere, ma la parola della fede che produce opere di giustizia sincere, sebbene non ancora perfette.