Aumenterai la mia grandezza e mi consolerai da ogni parte.

Aumenterai la mia grandezza - anche a un'altezza maggiore di quella raggiunta prima. La Settanta, la Vulgata, l'Etiope e l'Arabo traducono "tuo" invece di "mio". Così Hengstenberg lo comprende: "Moltiplicherai le mie grandi opere" - vale a dire, le grandi opere compiute da te per me. Confronta Salmi 71:19 , fine; Salmi 145:3 ; Salmi 40:5 ; e le parole di Davide, 2 Samuele 7:23 , "Dio andò...

per fare per voi grandi cose." Ma il caldeo e il siriaco sostengono la versione inglese. Così la grandezza dell'Antitipo, il Messia, fu accresciuta dopo le sue sofferenze ( Luca 24:26 ; Filippesi 2:8 ).

E confortami da ogni parte - letteralmente, 'Tu circonderai... tu mi consolerai.' Le vecchie versioni e le autorità più autorevoli traducono х ticob ( H5437 )], 'Tu volgerai te stesso (a me e) mi consolerai.'

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità