E la costa del mare sarà dimore e capanne per pastori, e ovili per greggi.

E la costa del mare sarà abitazioni e case per pastori, х nªwot ( H5116 ) kªrot ( H3741 )] - piuttosto, abitazioni (con) cisterne (cioè cisterne d'acqua scavate nella terra) per pastori. Invece di una fitta popolazione e della lavorazione del terreno, la regione diventerà un pascolo per greggi di pastori nomadi.

L'ebraico per cisterne scavate, Ceroth [da kaaraat, scavare], sembra un gioco di suoni, alludendo al loro nome Sofonia 2:5 ( Sofonia 2:5 ): la loro terra diventerà, come implica il loro nome nazionale, una terra di cisterne. Maurer traduce, 'Feste per pastori' (gregge)' -

cioè, la costa del mare filisteo, priva dei suoi abitanti, sarà un ampio pascolo [da keeraah ( H3740 ), che significa anche, in 2 Re 6:23 , una festa, o vivande]. La versione inglese prende la parola, nel senso 'cottages', dalla radice 'to dig:' perché i pastori in Oriente spesso abitavano in cottage sotterranei, per evitare l'eccessivo calore del sole. Così Drusius e Bochart.

Se si preferisce questo, forse sarà meglio tradurre, come Maurer, il primo sostantivo х nªwot ( H5116 )], 'pascoli' e capanne (sotterranee): oppure, come Rosenmuller [prendendo kªrot ( H3741 ), l'infinito Qal , da kaaraah ( H3738 ), scavare, invece di un sostantivo], per tradurre 'le abitazioni dello scavo' - cioè, 'le abitazioni scavate (o sotterranee)'.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità