Commento completo di John Trapp
Giobbe 28:13
L'uomo non ne conosce il prezzo; né si trova nella terra dei vivi.
ver. 13. L'uomo non ne conosce il prezzo ] O, il suo ordine, in quale modo e metodo Dio procede; no, sebbene in altre cose sapesse quanto Omero, di cui uno dice che era πανσοφος, και παντα τα ανθρωπεια επισταμενος, un uomo che conosceva tutte le cose umane; o come fece Aristotele, che alcuni hanno chiamato aquila caduta dalle nubi; o come Girolamo, quem nullum scibile latuit, che conosceva tutto ciò che era conoscibile; o come il vescovo Andrea, che si chiama (ma come veramente non domando) un abisso di cultura.
Certo è che l'uomo, uomo dispiaciuto, non conosce né il prezzo della saggezza divina, perché è inestimabile; né il luogo di esso, perché è indagabile; né il suo ordine, perché ciò è irraggiungibile finché non arriviamo in cielo; essendo una ruota dentro una ruota, Ezechiele 1:16 , e un giorno la provvidenza sarà sbrogliata.
Né si trova nella terra dei vivi ] Cioè, qui sulla terra, da qualsiasi spirito o industria umana. In altri testi della Scrittura è chiamato il tempo in cui viviamo in questo mondo, il giorno, Giovanni 9:4 9,4 , e la luce dei vivi, Salmi 56:13 , in opposizione alla morte, che è chiamata terra di tenebre, come le stesse tenebre, Giobbe 10:22 , dove si dice che gli abitanti siano liberi tra i morti, Salmi 88:5 , liberi da quella compagnia.
Vedi Isaia 38:11 . Nessuno tranne coloro che vivono spiritualmente e hanno i sensi abitualmente esercitati per discernere il bene e il male, Ebrei 5:14 , possono vedere qualcosa del valore di questa saggezza in modo da cercarla come argento, e apprezzarla al di sopra della gemma; poiché ignoti nulla cupido, gli uomini non bramano ciò che non apprezzano.
Ora il gallo sul letamaio non conosce né il prezzo né il luogo di questo inestimabile gioiello, e quindi lo disprezza. Soprattutto quegli epicurei, qui suaviter vivunt, come qui traduce la Vulgata, che vivono con piacere sulla terra, e sono sfrenati, Giacomo 5:5 .