Commento completo di John Trapp
Giobbe 28:4
Il diluvio sgorga dall'abitante; [anche le acque] dimenticate del piede: sono inaridite, sono andate via dagli uomini.
Ver. 4. Il diluvio sgorga dall'abitante ] Broughton lo rende, dalla sorgente. Un fiume sgorga vicino all'abitante; cioè al minatore, che è costretto a lasciare il luogo, finché con secchi, ruote e altri dispositivi idonei, le fosse non siano sgomberate, affinché possano riprendere a lavorare. Perciò quelle pelli molto grandi, cucite insieme da molte pelli di bue, si esauriscono con instancabile lavoro, per l'uso di ruote e macchine adatte a questo scopo (Merl.).
Anche le acque dimenticate del piede ] Broughton, Unkenned di qualsiasi piede. Brentius, Quas nemo pedibus vadare possit. Acque impervie, profonde e pericolose. A che scopo anche i Tigurini traducono le seguenti parole (Sono prosciugate, ecc.) così, Superant etiam hominis staturam, et qui poterant vadari? Sono al di sopra dell'altezza di un uomo, e come potrebbero essere guadati? Ma meglio,
Sono prosciugati, ecc. ] Ebr. Sono redatti, o diminuiti.
Sono andati via dagli uomini ] Opera mortale (Trem.); con i mezzi che usano gli uomini e sono instancabili. Kερδαινοντες ου κοπιωμεν, dice un padre greco: Quali pene non prenderanno gli uomini per guadagno e compenso?
Fuggono dalla povertà attraverso il mare, attraverso gli scogli, attraverso i fuochi .