ti loderò; poiché sono spaventosamente [e] meravigliosamente fatto: meravigliose [sono] le tue opere; e [che] la mia anima lo sa bene.

Ver. 14. I will praise thee; for I am fearfully and wonderfully made] Mirificatus sum mirabilibus operibus tuis, saith Montanus; neither can I wonder enough at thy workmanship. The greatest miracle in the world is man; in whose very body (how much more in his soul!) are miracles enough (between head and feet) to fill a volume. Austin complaineth that men much wonder at high mountains of the earth, huge waves of the sea, deep falls of rivers, the vastness of the ocean, the motions of the stars, et relinquunt seipsos nec mirantur, but wonder not at all at their wonderful selves.

Galen, a profane physician, writing of the excellent parts of man's body, and coming to speak of the double motion of the lungs, could not choose but sing a hymn to that God, whosoever he were, that was author of so excellent and admirable a piece of work, Fernel. de abdit, rerum causis.

And that my soul knoweth right well] That is, so well as to draw hearty praises from me to my Maker. But for any exact insight, hear Solomon: "As thou knowest not what is the way of the spirit, nor how the bones do grow in the womb of her that is with child; even so thou knowest not the works of God, who maketh all," Ecclesiaste 11:5.

Alcuni leggono le parole così: Le tue opere sono meravigliose, e così è la mia anima, che sa bene; qd la mia anima razionale e intelligente è davvero un pezzo ammirevole. Niente al mondo, dice uno, è così degno di essere ammirato come uomo, niente nell'uomo, come la sua anima.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità