Note di Albert Barnes sulla Bibbia
1 Corinzi 2:13
Quali cose parliamo - Quali verità grandi, gloriose e certe, noi, gli apostoli, predichiamo e spieghiamo.
Non nelle parole che insegna la saggezza umana - Non come la filosofia umana o l'eloquenza detterebbero. Non hanno la loro origine nei dispositivi della saggezza umana, e non sono espressi in tali parole di retorica abbagliante e attraente come sarebbero impiegate da coloro che si vantano della saggezza di questo mondo.
Ma che insegna lo Spirito Santo, cioè nelle parole che lo Spirito Santo ci impartisce. Locke interpreta questo come riferito al fatto che gli apostoli usavano "il linguaggio e le espressioni" che lo Spirito Santo aveva insegnato nelle rivelazioni delle Scritture. Ma questo evidentemente sta dando una visione ristretta dell'argomento. L'apostolo sta parlando di tutto il corso di istruzione mediante il quale le cose profonde di Dio furono fatte conoscere alla chiesa cristiana; e tutto questo non fu reso noto nelle stesse parole che già erano contenute nell'Antico Testamento.
Si riferisce evidentemente al fatto che gli stessi apostoli erano sotto la direzione dello Spirito Santo, nelle parole e nelle dottrine che impartivano; e questo passaggio è una prova completa che rivendicavano l'ispirazione divina. È inoltre osservabile che egli dice che ciò è stato fatto con le "parole" insegnate dallo Spirito Santo, riferendosi non solo alle dottrine o ai soggetti, ma al modo di esprimerli.
È evidente qui che egli rivendica un'ispirazione riguardo alle parole che usava, o al modo in cui enunciava le dottrine della rivelazione. Le parole sono i segni dei pensieri; e se Dio avesse stabilito che la sua verità dovesse essere espressa con precisione nel linguaggio umano, doveva esserci una supervisione sulle parole usate, che dovevano essere impiegate, e solo quelle, che avrebbero dovuto esprimere accuratamente il senso che intendeva trasmettere.
Confrontando le cose spirituali con quelle spirituali - πνευματικοῖς πνευματικὰ συγκρίνοντες pneumatikois pneumatika sugkrinontes. Questa espressione è stata interpretata molto variamente; ed è molto difficile da spiegare. LeClerc lo rende “parlare cose spirituali a uomini spirituali”. La maggior parte dei padri l'ha resa: «Paragonando le cose che furono scritte dallo Spirito dell'Antico Testamento con quelle che ora ci è rivelato dallo stesso Spirito, e confermando per esse la nostra dottrina.
Calvin rende la parola "confronto" con "adattamento" o adattamento ("aptare") e dice che significa "che ha adattato le cose spirituali alle persone spirituali, mentre ha adattato le parole alla cosa; cioè ha temperato quella sapienza celeste dello Spirito con un linguaggio semplice, e che da sé trasmetteva l'energia nativa dello Spirito”. Così, dice, ha rimproverato la vanità di coloro che hanno tentato di assicurarsi l'applauso umano con un modo di argomentazione turgido e sottile.
Grozio è d'accordo con i padri, e lo rende, "spiegando quelle cose che i profeti hanno detto per lo Spirito di Dio, per quelle cose che Cristo ci ha fatto conoscere per mezzo del suo Spirito". Macknight lo rende: "spiegando cose spirituali con parole insegnate dallo Spirito". Quindi Doddridge - La parola resa “confronto” συγκρίνοντες sugkrinontes, significa propriamente “raccogliere, unire, mischiare, unire insieme”; poi “separare o distinguere parti di cose e unirle in una”; poi “giudicare le qualità degli oggetti separando o distinguendo accuratamente”; poi "confrontare allo scopo di giudicare", ecc.
Poiché significa confrontare una cosa con un'altra allo scopo di spiegarne la natura, viene a significare "interpretare", "spiegare"; e in questo senso è spesso usato dai Settanta come traduzione della parola ebraica פתר phathar, "aprire, dispiegare, spiegare". (Vedi Genesi 40:8 , Genesi 40:16 , Genesi 40:22 ; Genesi 41:12 , Genesi 41:15 ); anche di פרשׁ paarash, “spiegare”; e del peshar caldeo, Daniele 5:13 , Daniele 5:17 .
Vedi anche Daniele 2:4 , Daniele 2:9 , Daniele 2:16 , Daniele 2:24 , Daniele 2:26 , Daniele 2:30 , Daniele 2:36 , Daniele 2:45 ; Daniele 4:3 , Daniele 4:6 , Daniele 4:16 ; Daniele 5:7 , Daniele 5:13 , Daniele 5:16 , Daniele 5:18 , Daniele 5:20 ; Daniele 7:16 , in tutto ciò che colloca il sostantivo σύγκρισις sugkrisis, è usato nello stesso senso.
In questo senso la parola è, senza dubbio, usata qui, e deve essere interpretata nel senso di "spiegare, spiegare". Non c'è ragione, né nella parola qui usata, né nell'argomento dell'apostolo, per mantenere il senso del confronto.
Cose spirituali - πνευματικὰ pneumatika. Cose, dottrine, argomenti che riguardano l'insegnamento dello Spirito. Non significa cose "spirituali" in opposizione a "carnale"; o "intellettuale" in opposizione a cose relative alla "materia"; ma spirituali poiché le cose a cui si fa riferimento erano quelle che furono compiute e rivelate dallo Spirito Santo: le sue dottrine sull'argomento della religione sotto la nuova dispensazione e la sua influenza sul cuore.
Con spirituale - πνευματικοῖς pneumatikois. Questo è un aggettivo; e può essere maschile o neutro. È evidente che qualche sostantivo è compreso. Potrebbe essere:
- ανθρωποις anthrōpois, “uomini” - e poi significherà "agli uomini spirituali" - cioè a persone che sono illuminate o istruite dallo Spirito e così lo capiscono molti commentatori; o,
- Può essere λόγοις logois, “parole” - e quindi può significare, o che le “cose spirituali” erano spiegate con “parole” e illustrazioni tratte dagli scritti dell'Antico Testamento, ispirate dallo Spirito - come la maggior parte dei padri , e molti moderni lo capiscono; o che le “cose spirituali” fossero spiegate con parole che poi lo Spirito Santo comunicava, e che si adattavano al soggetto: semplici, pure, elevate; non grossolano, non turgido, non distinto per retorica, e non come cercavano i greci, ma come divenne lo Spirito di Dio che comunicava agli uomini verità grandi, sublimi, ma semplici.
Significherà quindi “spiegare dottrine che riguardano l'insegnamento e l'influenza dello Spirito con parole insegnate; dallo stesso Spirito, e che sono atti a trasmettere nel modo più intelligibile quelle dottrine agli uomini». Qui l'idea dell'attuale agenzia dello Spirito Santo è mantenuta dappertutto; l'idea che egli comunichi la dottrina, e il modo di enunciarla all'uomo - La supposizione che λόγοις logois, parole, sia la parola qui intesa, è favorita dal fatto che ricorre nella parte precedente di questo versetto.
E se questo è il senso, vuol dire che le parole che furono usate dagli apostoli erano pure, semplici, modeste e indistinte per ostentazione, come divennero dottrine insegnate dallo Spirito Santo, quando comunicate con parole suggerite dallo stesso Spirito.