Note di Albert Barnes sulla Bibbia
1 Pietro 3:8
Infine - Come ultimo orientamento, o come consiglio generale in riferimento alla tua condotta in tutti i rapporti della vita. L'apostolo aveva specificato la maggior parte delle relazioni importanti che i cristiani sostengono, 1 Pietro 2:13 ; 1 Pietro 3:1 ; e ora dà una direzione generale riguardo alla loro condotta in tutte quelle relazioni.
Siate tutti di una mente - Vedi le note in Romani 12:16 . La parola usata qui ( ὁμόφρων homophrōn) non ricorre altrove nel Nuovo Testamento. Significa, della stessa mente; la pensano allo stesso modo; e l'obiettivo è assicurare l'armonia nelle loro opinioni e sentimenti.
Avere compassione l'uno dell'altro - " Simpatizzare " ( συμπαθεῖς sumpatheis;) entrare nei sentimenti dell'altro e mostrare rispetto per il benessere dell'altro. Vedere le note a Romani 12:15 . Confronta 1 Corinzi 12:26 ; Giovanni 11:35 .
La parola greca usata qui non ricorre altrove nel Nuovo Testamento. Descrive quello stato d'animo che esiste quando entriamo nei sentimenti degli altri come se fossero i nostri, poiché le diverse parti del corpo sono influenzate da ciò che colpisce uno. Vedi le note a 1 Corinzi 12:26 .
Amore come fratelli - Margine, "amore per il"; cioè i fratelli. La parola greca ( φιλάδελφος philadelphos) non ricorre altrove nel Nuovo Testamento. Significa amare i propri fratelli; cioè, amarsi come fratelli cristiani - Robinson, Lexicon. Così, rafforza il dovere così spesso ingiunto nel Nuovo Testamento, quello di amare i cristiani come fratelli della stessa famiglia.
Vedere le note in Romani 12:10 . Confronta Ebrei 13:1 ; Giovanni 13:34 .
Sii pietoso - La parola usata qui ( εὔσπλαγχνος eusplangchnos) non si trova in nessun'altra parte del Nuovo Testamento, tranne in Efesini 4:32 , dove è resa "di cuore tenero". Vedi le note a quel verso.
Sii cortese - Anche questa parola φιλόφρων (philophron) non si trova da nessun'altra parte nel Nuovo Testamento. Significa "amichevole, gentile, cortese". Edizioni successive del Nuovo Testamento, invece, leggono ( ταπεινόφρονες tapeinophrones) di una mente umile o umile.
Vedi Hahn. Il senso non è materialmente variato. In una parola, l'idea di “convivialità” è quella che prevale; nell'altro, quello dell'«umiltà». Il cristianesimo richiede entrambe queste virtù e ciascuna parola impone un'ingiunzione importante. L'autorità è favorevole a quest'ultima lettura; e sebbene il cristianesimo richieda che dobbiamo essere cortesi e gentiluomini nel nostro trattamento degli altri, questo testo difficilmente può essere considerato come una prova di questo punto.