Note di Albert Barnes sulla Bibbia
1 Timoteo 6:10
Perché l'amore per il denaro è la radice di tutti i mali , cioè di tutti i tipi di mali. Questo evidentemente non deve essere inteso come vero alla lettera, perché ci sono mali che non possono essere ricondotti all'amore per il denaro - i mali che nascono dall'ambizione, dall'intemperanza, e dalle cupidigie degradanti, e dall'odio di Dio e della bontà. L'espressione qui è evidentemente un detto popolare: “tutti i mali nascono dall'amore per il denaro.
” Espressioni simili ricorrono spesso negli scrittori classici; vedi Wetstein, in loc, e numerosi esempi citati da Priceaus. Della verità di questo, nessuno può dubitare. Non piccola parte dei crimini del mondo può essere fatta risalire all'amore per l'oro. Ma merita di essere notato qui, che l'apostolo non dice che "il denaro è la radice di ogni male", o che è un male affatto. È il suo "amore" che è la fonte del male.
Che mentre alcuni desideravano - Cioè, alcuni che si professavano cristiani. L'apostolo si riferisce senza dubbio a persone la cui storia era nota a Timoteo, avvertendolo e insegnandogli ad avvertire gli altri con il loro esempio.
Hanno sbagliato dalla fede - Margin, "sono stati sedotti". Il greco è, sono stati portati fuori strada; cioè, sono stati così ingannati da allontanarsi dalla fede. La nozione di inganno o delusione è nella parola, e il senso è che, ingannati dalle promesse trattenute dalla prospettiva della ricchezza, hanno apostatato dalla fede. Non è necessariamente implicito che siano mai stati veri cristiani. Sono stati allontanati dalla verità e dal dovere, e da tutte le speranze e le gioie che la religione avrebbe impartito.
E si trafissero con molti dolori - Con tali dolori come il rimorso, e dolorose riflessioni sulla loro follia, e l'apprensione dell'ira futura. Troppo tardi vedono che hanno gettato via le speranze della religione per ciò che è nel migliore dei casi indegno la ricerca di una mente immortale; che li conduce a una vita di malvagità; che non riesce a impartire ciò che ha promesso quando la sua ricerca ha successo, e che, nella grande maggioranza dei casi, delude i suoi seguaci rispetto al suo conseguimento.
La parola resa "trafissero se stessi" - περιέπειραν periepeiran - non si trova da nessun'altra parte nel Nuovo Testamento, ed è una parola la cui forza e enfasi non possono essere ben espresse in una traduzione. Viene da πείρω peirō, ed è reso più enfatico dall'aggiunta della preposizione περι peri.
La parola πείρω peirō, significa, propriamente, “perforare da un'estremità all'altra”, e si applica alla carne che viene “trafitta” dallo spiedo quando deve essere arrostita (Passow); allora significa perforare fino in fondo. L'aggiunta della preposizione περι peri alla parola, trasmette l'idea di fare questo "a tutto tondo"; di piercing ovunque.
Non è stato fatto un solo colpo, ma sono squarciati tutt'intorno con ferite penetranti. Tale è l'effetto su coloro che abbandonano la religione per amore dell'oro. Nessuno può evitare queste conseguenze chi lo fa. Ogni uomo è nelle mani di un Dio santo e giusto, e prima o poi dovrà sentire gli effetti del suo peccato e della sua follia.