Note di Albert Barnes sulla Bibbia
Apocalisse 9:17
E così ho visto i cavalli nella visione - Cioè, li ha visti mentre procede a descriverli, poiché la parola "così" - οὕτως houtōs - si riferisce a quanto segue. Confronta il Lessico di Robinson sulla parola (b), e vedi Matteo 1:18 ; Matteo 2:5 ; Giovanni 21:1 ; Ebrei 4:4 .
Il prof. Stuart, invece, fa riferimento a quanto precede. Il significato, come mi sembra, è che ha fissato la sua attenzione sull'aspetto dell'immenso esercito - i cavalli ei loro cavalieri, e ha proceduto a descriverli mentre lo colpivano.
E quelli che si sedevano su di loro - Fissò l'attenzione su cavallo e cavaliere. Il loro aspetto era insolito e meritava una descrizione particolare.
Avere corazze di fuoco - Cioè, coloro che si sedevano su di esse avevano tali corazze. La parola qui tradotta come “pettorale” denotava propriamente una cotta di maglia che copriva il corpo dal collo alle cosce. Vedi le note su Efesini 6:14 . Questo sarebbe un oggetto prominente nel guardare un cavaliere. Si diceva che fosse composto da “fuoco, giacinto e zolfo”; cioè, la parte del corpo solitamente incassata nella cotta di maglia aveva questi tre colori.
La parola "fuoco" qui indica semplicemente il rosso. Era brunito e luminoso, e sembrava essere una vampata di fuoco. La parola "giacinto" - ὑακινθίνους huakinthinous - significa "giacinto". Il colore indicato è quello del giacinto - un fiore di un viola intenso o blu rossastro. Quindi si riferisce a una gemma dello stesso colore, quasi imparentata con lo zircone dei mineralogisti, e il colore qui menzionato è viola intenso o blu rossastro.
La parola resa "zolfo" - θειώδης theiōdēs - significa propriamente "zolfo", cioè fatto di zolfo, e qui significa semplicemente giallo. Il significato dell'insieme quindi è che questi cavalieri sembravano rivestiti con un tipo speciale di armatura - un'armatura che brillava come il fuoco, mescolata con il blu e il giallo. Bisognerà cercare il compimento di ciò nella cavalleria così bardata.
E le teste dei cavalli erano come le teste dei leoni - Somigliavano, per certi aspetti, alle teste dei leoni. Non dice che fossero teste di leone, o che i cavalieri fossero su mostri, ma solo che, per certi aspetti, assomigliavano a teste di leone. Sarebbe facile dare questa apparenza generale dal modo in cui era disposto il copricapo dei cavalli.
E dalle loro bocche emesso - Cioè, sembrava uscire. Non è necessario intendere questo come affermare che in realtà provenisse dai loro mesi, ma solo che, a chi guardasse un esercito così in avvicinamento, avrebbe avuto quest'aspetto. I poeti pagani parlano spesso di cavalli che esalano fuoco e fumo (Virgilio, Geor. vol. ii. p. 140; iii. 85; Ovidio, Met. vol. vii. p. 104), il che significa che il loro respiro sembrava essere mescolato fumo e fuoco.
C'è un'immagine soppiantata qui che non si trova in nessuna delle descrizioni classiche, che questa fosse mescolata con zolfo. Tutto questo sembrava uscire dalle loro bocche, cioè veniva esalato davanti all'ostia, come se i cavalli lo emettessero dalle loro bocche.
Fuoco, fumo e zolfo - L'idea esatta, che fosse intenzionale o meno, sarebbe stata trasmessa dallo scarico di moschetti o artiglieria. Il fuoco, il fumo e l'odore sulfureo di una tale scarica corrisponderebbero proprio a questa lingua; e se si supponesse che lo scrittore intendesse descrivere una tale scarica, questo sarebbe proprio il linguaggio che verrebbe usato. Inoltre, nel descrivere una battaglia, niente sarebbe più appropriato che dire che questa sembrava uscire dalle bocche dei cavalli.
Se, quindi, si dovesse riscontrare che ci sono stati eventi in cui sono state usate armi da fuoco, in contrasto con l'antico modo di combattere, questo linguaggio sarebbe appropriato per descriverlo; e se fosse accertato che lo scrittore intendeva riferirsi a qualche fatto del genere, allora il linguaggio usato qui sarebbe quello che avrebbe adottato. Una cosa è certa, che questo non è un linguaggio che sarebbe impiegato per descrivere l'inizio dell'antica cavalleria nel modo di guerra che prevaleva allora.
A nessuno che descrivesse una carica di cavalleria presso i Persiani, i Greci o i Romani, quando l'unica armatura era la spada e la lancia, verrebbe in mente di dire che sembrava che dalle bocche dei cavalli uscisse fuoco, fumo e zolfo.