Note di Albert Barnes sulla Bibbia
Daniele 5:26
Questa è l'interpretazione della cosa - Può sembrare che non sia stato difficile interpretare il significato della comunicazione, quando si riusciva a leggere le parole, o quando si capiva il senso delle parole. Ma, se le parole sono messe insieme e considerate nella loro forma astratta, l'intera comunicazione sarebbe così enigmatica che l'interpretazione non verrebbe in mente a nessuno senza una guida divina. Questo apparirà più chiaramente mettendo insieme le parole, come è stato fatto da Hales:
MENE, numero, | MENE, numero, | TEKEL, peso, | (PERES) (divisione) | UPHARSIN, divisione. |
Oppure, come è spiegato più accuratamente da Berholdt e Gesenius:
Mene, numerato, | Mene, numerato, | Tekel, ponderato, | Upharsin. Diviso. |
Da questa disposizione si vedrà subito che l'interpretazione proposta da Daniele non era quella che sarebbe potuta venire in mente a nessuno.
Mene - מנא m e ne' . Questa parola è un participio passivo da מנה m e nâh - "numerare, rivedere". - Gesenius, "Lex". Il verbo è anche scritto מנא m e nâ' - Buxtorf, "Lex". Sarebbe tradotto letteralmente "numerato" e si applicherebbe a ciò di cui è stata fatta una stima contando.
Usiamo ora un'espressione che trasmetterebbe un'idea simile, quando diciamo di uno che "i suoi giorni sono contati"; cioè, non ha molto da vivere, o sta per morire. L'idea sembra essere presa dal fatto che la durata della vita di un uomo di solito non può essere conosciuta, e nell'incertezza generale non possiamo fare una stima corretta di essa, ma quando è vecchio, o quando è gravemente malato, noi sento che possiamo con un certo grado di probabilità contare i suoi giorni, dal momento che ora non può vivere a lungo.
Questa è l'idea qui, come spiegato da Daniel. Ogni incertezza sulla durata del regno era ora rimossa, poiché, essendo venuto il male, si poteva fare una stima esatta di tutta la sua durata, del numero degli anni della sua durata. Nel greco di Theodotion non v'è alcun tentativo di tradurre questa parola, e si è mantenuto in lettere greche - Μανη Mane . Così anche nel Codex Chisianus e nella Vulgata latina.
Dio ha numerato il tuo regno - La parola che è usata qui, e resa “numerata” - מנה m e nâh - è il verbo di cui la parola precedente è il participio. Daniele lo applica al "regno" o "regno" del monarca, come cosa di più importante della vita del re stesso. È evidente, se, secondo la comune interpretazione di Daniele 5:30 , Baldassarre fosse stato ucciso proprio quella notte, ciò “potrebbe” essere stato applicato al re stesso, nel senso che i suoi giorni erano contati, e che stava per morire .
Ma questa interpretazione (vedi Note) non è assolutamente certa, e forse il fatto che Daniele non abbia applicato così la parola può essere giustamente considerato come una circostanza che mostra che tale interpretazione non è necessaria, sebbene probabilmente sia quella corretta.
E finito - Questo non è il significato della parola "Mene", ma è la spiegazione di Daniele della cosa intesa. La parola nella sua interpretazione lo implicava abbastanza; o questo potrebbe essere compreso da esso. Il fatto che il "regno" nella sua durata fosse "numerato", esprimeva correttamente l'idea che ora dovesse finire. In realtà poi terminò con l'essere fusa in quella dei Medi e dei Persiani.