Per quando per il tempo - Considerando il tempo che è trascorso da quando ti sei convertito. Siete stati cristiani abbastanza a lungo da aspettarsi di comprendere tali dottrine. Questo versetto dimostra che coloro ai quali scrisse non erano dei convertiti recenti.

Dovreste essere insegnanti - dovreste essere in grado di istruire gli altri. Non intende dire, evidentemente, che dovrebbero diventare tutti insegnanti pubblici, o predicatori del vangelo, ma che dovrebbero essere in grado di spiegare agli altri le verità della religione cristiana. Come genitori dovrebbero essere in grado di spiegarli ai loro figli; come vicini, ai loro vicini; o come amici, a coloro che cercavano la via della vita.

Ne hai bisogno - Cioè, probabilmente, la massa di loro ne aveva bisogno. Come popolo, o chiesa, avevano dimostrato di ignorare alcuni degli elementi stessi del Vangelo.

Di nuovo - Questo mostra che "erano stati" insegnati in qualche occasione precedente quali erano i primi principi della religione, ma non avevano seguito l'insegnamento come avrebbero dovuto fare.

I primi principi - Gli elementi stessi; i rudimenti; le prime lezioni - come imparano i bambini prima di avanzare agli studi superiori. Vedi la parola usata qui spiegata nelle note su Galati 4:3 , sotto la parola "elementi". La parola greca è la stessa.

Degli oracoli di Dio - Delle Scritture, o ciò che Dio ha detto; vedere le note su Romani 3:2 . La frase qui può riferirsi agli scritti dell'Antico Testamento, e particolarmente a quelle parti che si riferiscono al Messia; oppure può includere tutto ciò che Dio aveva rivelato in quel momento in qualunque modo fosse preservato; in 1 Pietro 4:11 , è usato con riferimento alla religione cristiana, e alle dottrine che Dio aveva rivelato nel vangelo.

Nel brano davanti a noi, può significare “gli oracoli o comunicazioni divini”, in qualunque modo fossero stati resi noti. Avevano dimostrato di ignorare gli stessi rudimenti dell'insegnamento divino.

E sono diventati tali - C'è più significato in questa frase che semplicemente "erano" tali persone. La parola resa "sono divenuti" - γίνομαι ginomai - implica talvolta "un cambiamento di stato", o un passaggio da uno stato all'altro - ben espresso dalla frase "sono divenuti"; vedi Matteo 5:45 ; Matteo 4:3 ; Matteo 13:32 ; Matteo 6:16 ; Matteo 10:25 ; Marco 1:17 ; Romani 7:3 .

L'idea qui è che erano passati dalla condizione di speranza in cui si trovavano quando mostravano di conoscere i grandi principi del Vangelo e che erano diventati tali da aver bisogno di nuovo della più semplice forma di istruzione. Ciò concorda bene con l'intento generale dell'Epistola, che è quello di preservarli dal pericolo dell'apostasia. Stavano tendendo verso di essa, ed erano giunti a quello stato in cui, se fossero stati recuperati, doveva essere insegnati di nuovo gli elementi della religione.

Hanno bisogno di latte - Come i bambini piccoli. Puoi sopportare solo il più semplice nutrimento. Il significato è che erano incapaci di ricevere le dottrine superiori del Vangelo tanto quanto i bambini piccoli sono incapaci di digerire il cibo solido. Erano infatti in uno stato di infanzia spirituale.

E non di carne forte - greca. “Cibo forte.” La parola "carne" da noi è ora usata per indicare solo cibo animale. In precedenza significava cibo in generale. La parola greca qui significa "nutrimento".

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità