Ma stendi ora la tua mano - Cioè, allo scopo di ferirlo e di portargli via la sua proprietà.

E tocca tutto ciò che ha - il Dr. Good lo rende "e colpisci". La Vulgata e la Settanta, "tocco". La parola ebraica usata qui נגע nâga‛ significa propriamente “toccare”; poi toccare qualcuno con violenza Genesi 26:11 ; Giosuè 9:19 , e poi percuotere, ferire, colpire; vedere Genesi 32:26 , 33; 1 Samuele 6:9 ; Giobbe 19:21 ; confronta le note di Isaia 53:4 .

Qui significa evidentemente colpire o colpire; e l'idea è che se Dio avesse tolto la proprietà di Giobbe, avrebbe portato via la sua religione con essa - e la prova era vedere se questo effetto sarebbe seguito.

E ti maledirà in faccia - Lo farà apertamente e pubblicamente. La parola resa "maledizione" qui ברך bārak è la stessa usata in Giobbe 1:5 , e che di solito è resa "benedire"; vedi le note a Giobbe 1:5 .

Il dottor Good lo sostiene; dovrebbe essere tradotto qui "benedici", e lo traduce come una domanda: "Allora egli, davvero, ti benedirà sul tuo volto?" Ma in questo probabilmente è solo. Il senso evidente è che Giobbe rinuncerebbe apertamente a Dio e lo maledirebbe sul suo trono; che tutta la sua religione era causata semplicemente dalla sua abbondante prosperità, ed era mera gratitudine ed egoismo; e che se la sua proprietà fosse stata portata via, sarebbe diventato il nemico aperto e dichiarato di colui che ora era il suo benefattore.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità