Note di Albert Barnes sulla Bibbia
Giobbe 1:14
E venne un messo a lavoro - Hebrew מלאך mal'ak ; la parola di solito resa "angelo", appropriatamente resa "messaggero" qui. La parola significa propriamente "colui che è inviato".
I buoi stavano arando - in ebraico "il bestiame" ( בקר bâqâr ) includendo non solo "buoi", ma probabilmente anche "mucche"; vedi le note a Giobbe 1:3 .
E gli asini - Ebraico אתון 'âthôn "lei-asini". Il "sesso" è qui espressamente menzionato e il Dr. Good sostiene che dovrebbe esserci nella traduzione. Così è nella Settanta αἱ θήλειαι ὄνοι hai thēleiai onoi . Quindi Girolamo, "asinoe". Il motivo per cui viene specificato il sesso è che le asine, a causa del loro latte, erano molto più preziose dei maschi. Per questo erano preferiti anche per viaggiare; vedi le note a Giobbe 1:3 .
Accanto a loro - l' ebraico "Per le loro mani", cioè ai loro lati, poiché l'ebraico יד yâd è spesso usato in questo senso; confronta le note di Isaia 33:21 .