(Ma io ti rafforzerei con la mia bocca Con ciò che esce dalla bocca: le parole.

E il movimento delle mie labbra - il mio parlare - implicava che sarebbe stato fatto in modo mite, gentile, gentile - in modo che le labbra sembrassero solo muoversi. Altri, invece, hanno dato una diversa interpretazione. Così, il Dr. Good lo rende:

“Con la mia stessa bocca ti vincerò,

finché il fremito delle mie labbra cadrà».

Ma l'interpretazione comune è da preferire. La parola resa "muoversi" ניד nı̂yd deriva da נוּד nûd - "muoversi", "agitare" e quindi denota "movimento". Denota qui il movimento delle labbra quando parliamo. Gesenius lo rende "consolazione", "conforto" - perché questo è espresso da un movimento della testa.

Dovrebbe alleviare il tuo dolore - La parola usata qui ( יחשׂך yachâśak ) significa propriamente "trattenere", "trattenere"; Giobbe 7:11 . Qui è reso correttamente, nel senso che avrebbe trattenuto o controllato i loro dolori. In altre parole, li avrebbe sostenuti.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità