Note di Albert Barnes sulla Bibbia
Giobbe 16:8
E tu mi hai riempito di rughe - Noyes lo rende, "e mi hai afferrato, che è una testimonianza contro di me". Wemyss, "poiché mi hai legato con catene, i testimoni si fanno avanti". Bene, “e mi sono impedito di diventare testimone”. Lutero, "mi ha fatto "kuntzlich" (abilmente, artificialmente, astutamente) e rende testimonianza contro di me". Girolamo, “le mie rughe testimoniano contro di me.
"Settanta, "la mia menzogna è divenuta testimone e si è levata contro di me". Da questa varietà di spiegazioni si vedrà che questo passaggio non è di costruzione facile e scontata. La parola ebraica che è qui usata e resa, “mi hai riempito di rughe” ( תקמטני tı̂qâmaṭēnı̂y ), da קמט qâmaṭ - ricorre solo in un altro punto della Bibbia; Giobbe 22:16 . È lì nella forma "Pual" e reso "sono stati abbattuti". Secondo Gesenius, significa afferrare, afferrare con le mani e risponde all'arabo "legare".
La parola in Chaldee ( קמט qamaṭ ) mezzi per rughe, o raccogliere le rughe; e si applica a tutto ciò che è "contratto" o ruvido. È applicato nella forma קימט qâymaṭ alla pupilla dell'occhio come "contratta", come nella dichiarazione in Derek 'Erets, c. 5, citato da Castell. “Il mondo è come l'occhio; dove l'oceano che circonda il mondo è bianco; il mondo stesso è nero; la pupilla è Gerusalemme, e l'immagine nella pupilla è il santuario.
Probabilmente la vera nozione della parola si trova nell'arabo. Secondo Castell, questo significa legare insieme i quattro piedi di una pecora o di un agnello, affinché possa essere ucciso; fasciare un neonato in fasce prima di metterlo in una culla; raccogliere cammelli in un gruppo o in una mandria; e quindi il sostantivo è usato per denotare una corda o corda ritorta di lana, o di foglie di palma, o le bende con cui è legato un bambino.
Questa idea non è in uso in ebraico; ma non ho dubbi che questo fosse il senso originale della parola, e che questo sia uno dei numerosi luoghi di Giobbe in cui si può far luce sul significato di una parola dal suo uso in arabo. La parola ebraica può essere applicata al "raccogliere" o "contrarre" il viso nelle rughe per età, ma qui non è questo il senso. Bisognerebbe esprimere l'idea “facendosi “tirare” dal dolore o dall'afflizione; per essere teso o compresso.
Il significato - è quello di “mettere insieme” - come i piedi di una pecora quando sono legati, o attorcigliarsi - come una corda; e l'idea qui è che Giobbe fu tirato fuori, compresso, legato dalle sue afflizioni - e che questo fosse un testimone contro di lui. La parola "compresso" si avvicina al senso come qualsiasi altra che abbiamo.
Che è un testimone contro di me - Cioè, “questo è un argomento contro la mia innocenza. Il fatto che Dio mi ha così compresso, incatenato e incatenato; che mi abbia legato come con una corda, come se fossi legato per il massacro, è un argomento su cui insistono i miei amici, e al quale si appellano, come prova della mia colpa. Non posso rispondere. Lo richiamano costantemente. È l'onere della loro dimostrazione, e come posso rispondere?" La posizione mentale qui è che poteva appellarsi a Dio per la sua rettitudine, ma queste afflizioni ostacolavano la sua discussione per la sua innocenza con i suoi amici.
Erano le "solite" prove del dispiacere di Dio, e non poteva benissimo affrontare l'argomento che ne era tratto nel suo caso, perché in tutte le sue proteste di innocenza c'erano queste afflizioni - le solite prove del dispiacere di Dio contro le persone - come prove contro di lui, alle quali si appellarono trionfalmente.
E la mia magrezza che sale in me - il Dr. Good lo rende "il mio calunniatore". Wemyss, “falsi testimoni”. Così Girolamo, “falsiloquo”. La Settanta lo rende, "la mia menzogna - τὸ ψευδός μου to pseudos mou - si leva contro di me". La parola ebraica ( כחשׁ kachash ) significa propriamente “menzogna, inganno, ipocrisia.
Ma non si può supporre che Giobbe ammettesse formalmente di essere un bugiardo e un ipocrita. Questo sarebbe stato per concedere l'intero punto in discussione. La parola, quindi, sembrerebbe, "deve" avere un altro senso. Il verbo כחשׁ kâchash è usato per denotare non solo "mentire", ma anche " deperire , fallire". Salmi 109:24 , "la mia carne "manca" di grasso.
L'idea sembra essere stata che una persona la cui carne era stata consumata dalla malattia, per così dire, "credette a se stessa"; oppure era una “falsa testimonianza” su se stesso; non dava "una giusta rappresentazione" di lui. Questo poteva essere ottenuto solo quando era in buona salute. Così, in Habacuc 3:17 , “la fatica dell'olivo” fallirà.
”” l'ebraico deve “mentire” o “ingannare”; cioè, smentirà se stesso o non si renderà giustizia; non deve fornire una rappresentazione equa di ciò che l'oliva è adatta a produrre. Quindi viene usata la parola Osea 9:2 . Viene qui usato in questo senso, per denotare "la falsa apparizione di Giobbe" - il suo aspetto attuale - che non era una rappresentazione propria di se stesso; cioè la sua forma emaciata e ulcerata.
Questo, dice, era un "testimone" contro di lui. Era una delle prove a cui si appellavano, e lui non sapeva come rispondere. Di solito era una prova di dispiacere divino, e ora si rivolge solennemente e teneramente a Dio, e dice che aveva fornito questa testimonianza contro di lui - e ne fu sopraffatto.