Note di Albert Barnes sulla Bibbia
Giobbe 17:6
Ha anche - Cioè, Dio ha fatto questo.
Anche una parola d'ordine - Un proverbio ( משׁל mâshâl ); un termine di rimprovero, scherno o disprezzo. la menzogna mi ha esposto alla derisione.
E prima - Margine "prima di loro". Il margine è la traduzione corretta dell'ebraico, פנים pânı̂ym . Significa, in loro presenza, o nella loro vista.
Ero come un tabret - Questa è una traduzione infelice. Il vero significato è "sono diventato il loro "ripugnanza" o sono per loro un oggetto di disprezzo". Vulgata, "Io sono un esempio (" exemplum ") per loro." Settanta, "Sono diventato una risata ( γέλως gelōs ) per loro". Il Caldeo lo rende: “Mi hai posto come proverbio per il popolo, e io sarò Gehenna ( גיהנם gayhı̂nnôm ) per loro.
La parola ebraica תפת tôpheth - o "Tophet", è il nome che spesso viene dato nelle Scritture alla valle di Hinnom - il luogo dove i bambini venivano sacrificati a Moloch; vedi le note a Matteo 5:22 . Ma non ci sono prove o probabilità che la parola fosse così usata ai tempi di Giobbe.
Non è mai usato nelle Scritture nel senso di “ tabret ”, cioè tabor o piccolo tamburo; sebbene la parola תף toph sia così usata; vedere le note in Isaia 5:12 . La parola usata qui deriva, probabilmente, dal verbo obsoleto תיף typ - "sputare fuori"; e poi sputare con disprezzo.
Il verbo è così usato in caldeo. "Castello". Il significato della parola probabilmente vive ancora nell'arabo, La parola araba significa sputare con disprezzo; e le varie forme dei nomi derivati dal verbo si applicano a qualsiasi cosa detestata o detestabile; ai ritagli delle unghie; a una donna abbandonata; a un cane, ecc. Vedi "Castell" su questa parola. Non ho dubbi che questo sia il senso qui, e che abbiamo qui una parola il cui vero significato va ricercato nell'arabo; e quel Giobbe vuol dire che fu trattato come l'oggetto più ripugnante ed esecrabile.