Note di Albert Barnes sulla Bibbia
Giobbe 19:3
Queste dieci volte - Molte volte; la parola “dieci” essendo usata, come diciamo spesso, “dieci una dozzina” o “venti”, per denotare molti; vedi Genesi 31:7 , "E tuo padre ha cambiato il mio salario "dieci volte". Levitico 26:26 , "e quando avrò spezzato il tuo bastone del pane, "dieci donne" cuoceranno il tuo pane in un forno;" confronta Numeri 14:22 ; Nehemia 4:6 .
Non ti vergogni di renderti strano per me - Margin, "indurisciti strano per me". Margine, “indurite contro di me”. Gesenius, e dopo di lui Noyes, rende questo: "Senza vergogna mi stordisci". Wemyss: “Non ti vergogni di trattarmi così crudelmente? La parola usata qui ( הכר hâkar ) non si trova da nessun'altra parte, e quindi è difficile determinarne il significato.
La Vulgata lo rende, "opprimendomi". La Settanta, "e non ti vergogni di premere su di me". - ἐπίκεισθέ υοι epikeisthe moi . Schultens ha approfondito il suo significato e suppone che l'idea primaria sia quella di essere "rigido" o "rigido". La parola in arabo, dice, significa essere “stupido di stupore.
Si applica, suppone, a coloro che sono “rigidi o rigidi” con stupore; e poi a coloro che hanno un cuore di pietra e un ferro una fronte di ferro - e che possono guardare la sofferenza senza sentimento o compassione. Questo senso si accorda bene con la connessione qui. Gesenius, tuttavia, suppone che l'idea primaria sia quella di battere o battere; e quindi, di stordimento con colpi ripetuti. In entrambi i casi il senso sarebbe sostanzialmente lo stesso: quello di “stordimento.
” L'idea data dai nostri traduttori di rendersi “strani” derivava dalla supposizione che la parola potesse essere formata da נכר nâkar - essere strano, estraneo; estraniare, alienare, ecc. Per un esame più completo della parola, il lettore può consultare Schultens, o Rosenmuller “in loco”.