Note di Albert Barnes sulla Bibbia
Giobbe 21:24
I suoi seni - Margine, "secchi del latte". La traduzione marginale è di gran lunga la più corretta, ed è difficile capire perché una dichiarazione così improbabile sia stata introdotta nella nostra versione comune. Ma c'è stata una grande varietà nella traduzione. La Vulgata lo rende, Viscera ejus plena sunt adipe - "i suoi visceri sono pieni di grasso". Così la Settanta, τὰ ἔγκατα ἀυτοῦ πλήρη στέατος ta engkata autou plērē steatos .
Il siraico, “i suoi fianchi”; Prof. Lee, “le sue bottiglie”; Nosì, "i suoi lati"; Lutero, "sein milkfass" - "il suo secchio del latte"; Wemyss, "le stazioni del suo bestiame"; Bene, "la sua pelle lucida". In questa varietà di interpretazioni, che speranza c'è di accertare il significato della parola? Non è facile dar conto di questa varietà, anche se è chiaro che Girolamo e la Settanta seguirono una lettura diversa dall'attuale, e invece di עטיניו ‛ ăṭı̂ynāyv , leggerono בטיניו baṭı̂ynāyv - da בטן beṭen - "il ventre"; e che invece della parola חלב châlâb come attualmente appuntita, che significa “latte”, la intendevano come se fosse appuntita חלב cheleb - che significa "grasso" - le stesse lettere, ma vocali diverse.
La parola che è resa “seno” ( עטין ‛ ăṭı̂yn ) non si trova da nessun'altra parte nelle Scritture Ebraiche. Si è reso necessario, quindi, ricercarne il significato nelle versioni antiche, e nelle lingue affini. Per un esame completo della parola, il lettore può consultare Bochart, Hieroz. P. 1, Lib. ii. C. XLIV., pp. 455, 458; o Rosenmuller, dove le osservazioni di Bochart sono abbreviate; o Lee on Job, “in loc.
Il caldeo lo rende ביזיו , "i suoi seni". Così Junius et Tre. Piscator e altri. Tra i rabbini, Moses Bar Nackman, Levi e altri, lo rendono come denotante il seno, o "mulctralia" - "vasi del latte", che denota, come alcuni hanno supposto, "i lattei". Questa idea si adatterebbe egregiamente alla connessione, ma è dubbio che possa essere mantenuta; e la presunzione è che sarebbe in anticipo sulla conoscenza della fisiologia ai tempi di Giobbe. Aben Ezra lo spiega dei luoghi dove i cammelli si sdraiano per bere - un'idea che si trova in arabo e che ben si adatta alla connessione.
Secondo questo, il senso sarebbe che quei luoghi abbondavano di latte, cioè che fosse prospero e felice. La parola ebraica עטין ‛ ăṭı̂yn , come è stato osservato, non si trova da nessun'altra parte. Si suppone derivi da una radice obsoleta, la stessa dell'arabo “ atana , sdraiarsi intorno all'acqua, come fanno i bovini”; e poi il derivato denota un luogo dove il bestiame e le greggi si sdraiano intorno all'acqua; e quindi il passaggio significherebbe, "i luoghi di riposo dei suoi armenti sono pieni, o abbondano di latte.
Eppure l'idea primaria, secondo Castell, Golius e Lee, è quella di saturare con l'acqua; ammorbidente, “scil”. una pelle con acqua, o vestire una pelle, allo scopo di usarla come bottiglia. Forse la parola era usata in riferimento al luogo dove venivano a bere i cammelli, perché era un luogo “saturo” di acqua, o che abbondava d'acqua. Il verbo arabo, inoltre, secondo Castell, è usato nel senso di liberare una pelle dalla lana e dai peli - una lana pilisve levari pellem - affinché possa essere vestita per l'uso.
Da questo riferimento a una “pelle” così vestita, il prof. Lee suppone che la parola qui significhi “una bottiglia”, e che il senso sia, che le sue bottiglie fossero piene di latte; cioè, che aveva grande prosperità e abbondanza. Ma è molto dubbio se la parola avrà questo significato, e se sarà mai usata in questo senso. Nei casi addotti da Castell, Schultens e persino dal Prof. Lee, dell'uso della parola, non trovo nessuno dove significhi "una pelle" o denoti una bottiglia fatta di una pelle.
L'applicazione del “verbo” su una pelle è solo nel senso di saturarla e vestirla. L'idea guida in tutte le forme della parola, e il suo uso comune in arabo, è "quella di un luogo dove il bestiame si inginocchia allo scopo di bere", e poi un luogo ben irrigato, dove un uomo potrebbe condurre i suoi cammelli e greggi all'acqua. Il sostantivo verrebbe quindi a significare un luogo di abbeveraggio - un luogo che sarebbe di grande valore e che un uomo che avesse grandi greggi e armenti apprezzerebbe molto. Il pensiero qui è, quindi, che i luoghi di questo tipo, in possesso dell'uomo a cui si fa riferimento, abbondino di latte, cioè che abbondino.
Sono pieni di latte - Latte, burro e miele, sono, nelle Scritture, gli emblemi di abbondanza e prosperità. Molte delle versioni, tuttavia, qui rendono questo "grasso". Il cambiamento è solo nell'indicazione della parola ebraica. Ma, se l'interpretazione sopra data è corretta, allora la parola qui significa "latte".
E le sue ossa sono inumidite di midollo - Dalla credenza, che le ossa piene di midollo siano indice di salute e vigore.