Le zolle della valle gli saranno dolci - Cioè, giacerà calmo come gli altri nella tomba. Il linguaggio qui è tratto da quell'illusione di cui tutti partecipiamo quando riflettiamo sulla morte. Pensiamo a "noi stessi" nella tomba, ed è quasi impossibile spogliare le nostre menti dell'idea che lì saremo coscienti e capaci di comprendere la nostra condizione. L'idea qui è che la persona che fu sepolta in tal modo, potesse essere sensibile alla quiete della sua dimora e godere, in una certa misura, degli onori della bella o splendida tomba, in cui fu sepolto, e dell'ansiosa cura di i suoi amici.

Quindi “pensiamo” ai nostri amici, anche se spesso non lo “esprimiamo”. Il caro bambino che è posto nella volta buia, o che è coperto sotto terra, ci sembra di non poterlo avere lì. Rabbrividiamo insensibilmente, come se "lui" potesse essere consapevole dell'oscurità e del freddo, e "una parte" della nostra prova nasce da questa illusione. Così sentiva il selvaggio americano - esprimendo le emozioni del cuore, che, in altri casi, sono spesso nascoste.

“In fondo a una tomba, le nevi che si scioglievano avevano lasciato un po' d'acqua; e la sua vista raggelò e rattristò la sua immaginazione. "Non hai compassione per il mio povero fratello" - tale era il rimprovero di un Algonquin - "l'aria è piacevole e il sole così allegro, eppure non togli la neve dalla tomba, per scaldarlo un po'," e non conobbe contentezza finché non fu fatto”. - Storia di Bancroft, Stati Uniti iii. 294, 295. Lo stesso sentimento è espresso da Fingal sulla tomba della Gallia:

Preparatevi, figli delle corde musicali,

Il letto della Gallia, e il suo raggio di sole da lui;

Dove può essere visto il suo luogo di riposo da lontano?

che rami alti adombrano,

Sotto l'ala della quercia del più verde fiorire,

Di più rapida crescita e forma più durevole,

che schizzerà le sue foglie alla brezza dell'acquazzone,

Mentre la brughiera intorno è ancora appassita.

Le sue foglie, dall'estremità della terra,

Sarà visto dagli uccelli in estate;

E ogni uccello si posa, come arriva,

su un rametto del suo ramo verdeggiante;

La Gallia in questa nebbia ascolterà la nota allegra,

Mentre le vergini cantano di Evirchoma.

Così, anche, Knolles (Storia dei Turchi, p. 332) osserva del Sultano Muted II, che “dopo la sua morte, suo figlio sollevò l'assedio e tornò ad Adrianopoli. Fece seppellire i morti con grande solennità nei sobborghi occidentali di Broosa, in una cappella senza tetto, secondo l'espresso desiderio del Sultano, affinché la misericordia e la benedizione di Dio scendano su di lui, che il il sole e la luna possano risplendere sulla sua tomba, e la pioggia e la rugiada del cielo cadano su di essa.

“Alte u. di Rosenmuller. neue Morgenland, “in loc.” La parola "zolle" qui è resa "pietre" dal prof. Lee, ma l'interpretazione più generale è quella di "zolle" o "zolle". La parola è usata solo qui, e in Giobbe 38:38 , dove è resa anche zolle. La parola "valle" ( נחל nachal ) significa solitamente un ruscello, ruscello o ruscello, e quindi una valle dove scorre un tale ruscello.

Note Giobbe 6:15 . Non è improbabile che tali valli siano state scelte come luoghi di sepoltura, per l'usanza di piantare arbusti e fiori intorno a una tomba, perché lì fiorissero meglio. La valle di Giosafat, vicino a Gerusalemme, fu a lungo occupata come luogo di sepoltura.

E ogni uomo si attirerà dietro di sé - Alcuni suppongono che questo significhi che condividerà la comune sorte dei mortali - che innumerevoli moltitudini sono andate lì prima di lui - e che le generazioni successive seguiranno allo stesso luogo stabilito per tutti i viventi. "No sì." Altri, invece, suppongono che questo si riferisca a un corteo funebre e che il significato sia che tutto il mondo si trascina dietro di lui, e che un'innumerevole moltitudine lo precede quando viene sepolto.

Altri, ancora, suppongono che significhi che il suo esempio attirerà molti a seguire e ad adottare le sue pratiche, come molti hanno fatto prima di lui imitando personaggi simili. "Lei." È chiaro che c'è qualche nozione di onore, rispetto o pompa nella lingua; e mi sembra più probabile che il significato sia che trarrebbe tutti i corpi per andare al luogo dove fu sepolto, affinché possano guardarlo, e così onorarlo.

Che moltitudini andrebbero a guardare sulla tomba di Alessandro Magno! Quanti sono andati a vedere il luogo dove cadde Cesare! Quanti sono andati, e andranno, a guardare il luogo dove è sepolto Nelson o Napoleone! Questa, penso, è l'idea qui, che l'uomo che dovrebbe morire così, attirerebbe un gran numero nel luogo in cui è stato sepolto, e che davanti a lui, o in sua presenza, c'era una moltitudine innumerevole, così grandemente avrebbe essere onorato.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità