Cose morte - Giobbe inizia qui la sua descrizione di Dio, per mostrare che le sue opinioni sulla sua maestà e gloria non erano in alcun modo inferiori a quelle che erano state espresse da Bildad, e che ciò che Bildad aveva detto non gli trasmetteva alcuna vera informazione. In questa descrizione egli supera di gran lunga Bildad in altezza di concezione e sublimità di descrizione. In effetti, si può dubitare che per grandezza questo passaggio sia superato da qualsiasi descrizione della maestà di Dio nella Bibbia.

Il passaggio qui ha dato luogo a molte discussioni e a una grande varietà di opinioni. La nostra traduzione comune è molto debole e non trasmette in alcun modo la sua vera forza. Lo scopo di tutto il brano è affermare il dominio universale di Dio. Bildad aveva detto Giobbe 25:1 che il dominio di Dio si estendeva ai cieli, e agli eserciti dei cieli; che Dio ha superato in maestà lo splendore dei corpi celesti; e che in confronto a lui l'uomo era un verme.

Giobbe inizia la sua descrizione dicendo che il dominio di Dio si estendeva anche agli inferi; e che tali erano la sua maestà e il suo potere che persino le ombre dei potenti morti tremavano alla sua presenza, e che l'inferno era tutto nudo davanti a lui. La parola רפאים râphâ'ı̂ym - Rephaim - resa così debolmente "cose ​​morte", significa le ombre dei morti; gli spiriti defunti che dimorano nello Sheol; vedi la parola spiegata a lungo nelle note di Isaia 14:9 .

Sono coloro che hanno lasciato questo mondo e sono scesi ad abitare nel mondo sottostante - i grandi e potenti conquistatori e re; gli illustri morti dei tempi passati, che hanno lasciato il mondo e si sono radunati nella terra delle Ombre. Girolamo lo rende, "gigantes", e la Settanta, γίγαντες gigantes - giganti ; da una credenza comune che quelle ombre fossero più grandi della vita. Così, Lucrezio dice:

Quippe et enim jam tum divum mortalia secla

Egregias animo facies vigilante videbant;

Et magis in somnis, mirando corporis aucter

Rer. Naz. ver. 1168.

La parola "ombre" qui esprimerà il senso, indicando gli spiriti defunti che sono radunati nello Sheol. Il Caldeo lo rende, גבריא - potenti, o giganti; i siriaci, allo stesso modo, giganti.

Si formano - Il siriaco rende questo, vengono uccisi. Girolamo, gemunt - gemito; Settanta, "I giganti sono nati da sotto l'acqua e dai luoghi vicini?" È difficile dire quale idea gli autori di quella versione abbiano allegato al passaggio. La parola ebraica usata qui ( יחוּללו y e cholālu , da חוּל chul ), mezzi di torsione, girare, di essere in angoscia - come nel parto; e poi può significare tremare, tremare, essere in preda al terrore; e l'idea qui sembra essere, che le ombre dei morti erano in angoscia, o tremavano alla terribile presenza, e sotto il dominio di Dio.

Così Lutero lo rende - intendendolo di giganti - Die Riesen angsten sich unter den Wassern. Il senso sarebbe ben espresso: “Le ombre dei morti tremano, o sono in angoscia davanti a lui. Temono il suo potere. Riconoscono il suo impero”.

Sotto le acque - La dimora degli spiriti defunti è sempre in questo libro posto sotto terra. Ma perché questa dimora sia posta sotto le acque, non è chiaro. Di solito è sotto terra, e l'ingresso è per la tomba, o per qualche oscura caverna; confrontare l'Eniade di Virgilio, Lib. vi. Di questo versetto è stata proposta una diversa interpretazione, che sembra meglio adattarsi alla connessione.

È capire la frase ( תחת tachath ) "sotto", che significa semplicemente sotto - "le ombre sotto"; e considerare la parola ( מים mayı̂m ) acque collegata al seguente membro:

“Le ombre sotto tremano;

le acque e i suoi abitanti”.

Così spiegato, il passaggio significa che l'intero universo è sotto il controllo di Dio e trema davanti a lui. Sheol e le sue ombre; gli oceani e i loro abitanti stanno in soggezione davanti a lui.

E i suoi abitanti - Delle acque - degli oceani. L'idea è che i vasti abitanti degli abissi riconoscano tutti la potenza di Dio e tremino davanti a lui. Questa descrizione si accorda con quella data dagli antichi poeti del potere e della maestà degli dei, e non è meno sublime di quella da loro data.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità