I terrori sono rivolti su di me - Come se fossero tutti rivolti a lui, o fatti convergere verso di lui. Tutto ciò che è adatto a produrre terrore sembrava avere una direzione data verso di lui. Umbreit, e alcuni altri, tuttavia, suppongono che qui ci si riferisca a Dio e che il significato sia: "Dio si rivolge contro di me, i terrori si scagliano contro di me come una tempesta". L'ebraico sopporterà l'una o l'altra costruzione; ma è più enfatico e impressionante supporre che significhi che tutto ciò che era atto a produrre terrore sembrava rivolto contro di lui.

Inseguono la mia anima come il vento - Margine, il mio principale. La parola "loro" qui si riferisce ai terrori. Nel testo originale, la parola תרדף tirâdaph concorda con בלהה ballâhâh , terrori intesi, poiché questa parola è spesso usata come sostantivo collettivo, e con un verbo singolare, oppure può concordare con אהת כל - “ognuno dei terrori mi perseguita .

C'è più difficoltà riguardo alla parola resa “anima” nel testo, e “principale” a margine - נדיבה n e dı̂ybâh . Significa propriamente disponibilità, volontarietà, spontaneità; poi un'offerta volontaria, un sacrificio volontario; poi grandezza, abbondanza. Rosenmuller lo rende: "Il mio vigore". Noyes, "La mia prosperità", e così Coverdale.

Girolamo, "Il mio desiderio", e la Settanta, "La mia speranza svanisce come il vento". Schultens lo traduce: "Perseguitano il mio spirito generoso come il vento". Sembra probabile che la parola si riferisca a una natura generosa, nobile; a un'anima grande e liberale, che manifesta la sua magnanimità in atti di generosità e ospitalità; e l'idea sembra essere che i suoi nemici si scagliassero contro quella natura generosa come una tempesta. Lo ignorarono del tutto, e una natura molto generosa e nobile fu esposta alla furia della tempesta.

E il mio benessere - l' ebraico la mia salvezza; o la mia sicurezza.

Come una nuvola - Come una nuvola svanisce e scompare completamente.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità