Note di Albert Barnes sulla Bibbia
Giobbe 30:18
Per la grande forza della mia malattia - Le parole "della mia malattia" non sono in ebraico. L'interpretazione abituale del passaggio è che in conseguenza della natura ripugnante e offensiva della sua malattia, il suo vestito era diventato scolorito o contaminato - cambiato dall'essere bianco e chiaro a sporco e offensivo. Alcuni l'hanno inteso come riferito alla pelle, e come denotante che era così affetto dalla lebbra, che difficilmente poteva essere riconosciuto.
Umbreit suppone che significhi: "Attraverso l'onnipotenza di Dio la mia veste bianca d'onore è stata trasformata in una stretta veste di dolore" - trauerkleid. Il dottor Good lo rende: "Dall'abbondanza dell'acrimonia"; cioè, dell'umorismo feroce o acrimonioso, "è cambiato in una veste per me". Coverdale, "Con tutto il loro potere hanno cambiato la mia veste e mi hanno cinto di essa, come fosse un cappotto." Prof. Lee, "Con molta violenza i miei vestiti mi vincolano".
Secondo Schultens, significa: "La mia afflizione si riveste sotto forma del mio vestito"; e tutto il passaggio, che fuori e dentro, dalla testa ai piedi, era tutto malato. La sua afflizione era la sua veste esterna, ed era la sua veste interna, il suo mantello e la sua tunica. L'ebraico è difficile. La frase resa "dalla grande forza" significa, letteralmente, "dalla moltitudine di forze" - e può riferirsi alla forza della malattia, o alla forza di Dio, o alla forza con cui lo cingeva la sua veste.
La parola resa “è cambiata” - יתחפשׂ yitchâphaś , è da חפשׂ châphaś , cercare, cercare nel Qal; nell'Hithpael, la forma qui usata, di lasciarsi cercare; nascondersi; camuffarsi; 1 Re 20:38 .
Secondo questo, significherebbe che la sua veste è stata disquisita; cioè, il suo aspetto è stato cambiato dalla forza della sua malattia. Gesenio . Girolamo lo rende: “Nella loro moltitudine, la mia veste è consumata; la Settanta, "Con grande forza ha afferrato la mia veste". Di queste varie interpretazioni, è impossibile determinare quale sia quella corretta. L'interpretazione prevalente sembra essere che a causa della sua malattia la sua veste sia stata cambiata nel suo aspetto, in modo da diventare offensivo, e tuttavia questo è un senso un po' debole da dare al passaggio.
Forse la spiegazione di Schultens è la migliore: “Per la grandezza del potere, il dolore o la malattia sono diventati la mia veste; mi cinge come la bocca della mia tunica». Ha mostrato, con una grande varietà di esempi, che è comune nella poesia araba paragonare il dolore, la malattia, l'ansia, ecc., all'abbigliamento.
Mi lega come il colletto della mia giacca - Il colletto della mia tunica, o sotto gli indumenti. Questo era fatto come una camicia, da raccogliere intorno al collo, e l'idea è che la sua malattia si adattasse a lui e fosse raccolta intorno a lui.