Note di Albert Barnes sulla Bibbia
Giobbe 30:7
Tra i cespugli - Coverdale, "Sulla brughiera arida andavano in giro piangendo". La parola ebraica è la stessa che ricorre in Giobbe 30:4 e significa cespugli in generale. Si sentivano tra gli arbusti che crescevano nel deserto.
Ragliarono -ינהקו yinâhaqû . La Vulgata rende questo: "Erano nascosti". La Settanta, "In mezzo a dolci suoni gridano". Noyes, "Emettono le loro grida". La parola ebraica significa propriamente "ragliare". Si verifica solo qui e in Giobbe 6:5 , dove è applicato all'asino. Il senso qui è che le voci di questa moltitudine vagabonda e miserabile sono state udite nel deserto come il raglio degli asini.
Sotto le ortiche - Dr. Good, "Sotto i rovi". Prof. Lee, "Sotto la ginestra". Nosì, "Sotto le spine". La parola ebraica חרול chârûl , ricorre solo qui e in Sofonia 2:9 e Proverbi 24:31 , in ognuno dei quali è resa “ortiche.
Probabilmente deriva da חרל = חרר , bruciare, risplendere, ed è dato alle ortiche per la sensazione di bruciore o formicolio che producono. O la parola ortiche, cardi o spine, risponderebbe sufficientemente alla sua derivazione. Non si verifica in arabo. Castell. Umbreit lo rende "unter Dornen - sotto le spine".
Furono riuniti - Vulgata, "Ritenevano una prelibatezza essere in una siepe di spine". La parola usata qui ( ספח sâphach ) significa "aggiungere"; e poi da aggiungere o assemblare insieme. L'idea è che fossero rannicchiati insieme abbastanza promiscuamente nei cespugli che crescono spontaneamente nel deserto. Non avevano casa; nessuna abitazione separata. Questa descrizione è interessante, non solo perché denota la profondità a cui Giobbe era stato ridotto quando era oggetto di disprezzo da parte di tali vagabondi, ma come illustrazione di uno stato della società allora esistente.