Note di Albert Barnes sulla Bibbia
Giobbe 5:7
Eppure l'uomo nasce nei guai - Tutto questo è connesso con il sentimento in Giobbe 5:8 ss. Il significato è che "poiché le afflizioni sono ordinate da un Essere intelligente, e poiché l'uomo nasce per turbare mentre le scintille volano verso l'alto, quindi è saggio affidare la nostra causa a Dio e non lamentarsi contro di lui". Margine, o lavoro.
La parola qui ( עמל ‛ âmâl ) significa piuttosto afflizione, o afflizione, che fatica. Il senso è che, come è certo che l'uomo è nato, è così sicuro che avrà problemi. Ne consegue dalla condizione del nostro essere, tanto certamente quanto gli oggetti inconsci seguiranno le leggi della loro natura, che le scintille ascenderanno. Questo sembra avere un cast proverbiale, ed è stato senza dubbio considerato come un sentimento universalmente vero.
È vero adesso come lo era allora; perché è ancora la grande legge del nostro essere, che il disturbo, come certamente prima o poi, arriva, poiché gli oggetti materiali obbediscono alle leggi della natura che Dio ha impresso loro.
Mentre le scintille volano verso l'alto - L'espressione ebraica qui è molto bella - "come רשׁף בני b e nēy reshep - volano i figli della fiamma". La parola usata ( רשׁף reshep ) significa fiamma, fulmine; i figli, o figli della fiamma, sono ciò che essa produce; cioè scintille.
Gesenius lo rende stranamente “figli del fulmine; cioè uccelli da preda che volano veloci come il fulmine”. Quindi il dottor Good, "Come le tribù di uccelli sono fatte per volare verso l'alto". Così lo rende Umbreit, Gleichwie die Brut des Raubgeflugels sich hoch in Fluge hebt - "come uno stormo di uccelli da preda si elevano in volo". Noyes adotta la costruzione di Gesenius; in parte sul principio che l'uomo sarebbe più verosimilmente paragonato agli uccelli, creature viventi, che alle scintille.
C'è una notevole varietà nell'interpretazione del passaggio. La Settanta lo rende, νεοσσοι δε γυπος neossoi de gupos - il giovane dell'avvoltoio. Il Caldeo, מזיקי בני b e nēy m e zēyqēy - “i figli dei demoni.
"Figli degli uccelli" siriaco. Girolamo, “L'uomo nasce per lavorare e l'uccello per volare” - et avis ad volatum. Schultens lo rende "giavellotti scintillanti" e Ario Montano "figli del carbone vivo". Mi sembra che la nostra versione comune abbia espresso il vero significato. Ma l'idea non è sostanzialmente variata qualunque sia l'interpretazione adottata. È che come le scintille salgono, o come gli uccelli volano verso l'alto - seguendo le leggi del loro essere - così è il problema per la sorte dell'uomo.
Certamente viene; e viene sotto la direzione di un Essere che ha fissato le leggi della creazione inferiore. Sarebbe saggio per l'uomo, quindi, rassegnarsi a Dio nei tempi in cui vengono quei guai. Non dovrebbe sedersi e lamentarsi di questa condizione delle cose, ma dovrebbe sottomettersi ad essa come la legge del suo essere, e dovrebbe avere sufficiente fiducia in Dio per credere che lo ordina nel modo giusto.