Note di Albert Barnes sulla Bibbia
Giobbe 7:15
In modo che la mia anima - In modo che io; l'anima messa per se stessa.
Strangolamento per scelta - Il Dr. Good lo rende "soffocamento", e suppone che Giobbe alluda all'oppressione del respiro, prodotta da quello che comunemente viene chiamato l'incubo, e che voglia dire che preferirebbe il senso di soffocamento suscitato a tale tempo alle terribili immagini davanti alla sua mente. Herder lo rende, la morte. Girolamo, Sussumium . La Settanta, "Separa ( ἀπαλλάξεις apallaceis ) la mia vita dal mio spirito e le mie ossa dalla morte"; ma quale idea vi abbiano attaccato, è impossibile ora dirlo.
Il siriaco lo rende: "Tu scegli la mia anima dalla perdizione e le mie ossa dalla morte". La parola resa strangolamento ( מחנק machănaq ) deriva da חנק chânaq , essere stretto, stretto, vicino; e poi significa strangolare, strangolare, Nah 2:12 ; 2 Samuele 17:23 .
Qui significa morte; e Giobbe intende dire che preferirebbe anche il tipo più violento di morte alla vita che stava conducendo. Non vedo alcuna prova che l'idea suggerita dal Dr. Good si trovi nel passaggio.
E la morte piuttosto che la mia vita - Margine, come in ebraico, ossa. C'è stata una grande varietà nell'esposizione di questa parte del versetto. Herder lo rende "la morte piuttosto che questo fragile corpo". Rosenmuller e Noyes, "la morte piuttosto che le mie ossa"; cioè preferiva la morte a un corpo così emaciato come aveva allora, allo scheletro consunto che allora era tutto ciò che gli aveva lasciato. Questo è probabilmente il vero senso.
Giobbe soffriva nel corpo e nell'anima. La sua carne si stava consumando, il suo corpo era coperto di ulcere e la sua mente era tormentata dalle apprensioni. Di giorno non aveva pace, e di notte era terrorizzato da allarmanti visioni e spettri; ea tale condizione preferiva la morte in qualsiasi forma.