Note di Albert Barnes sulla Bibbia
Giobbe 7:20
Ho peccato - חטאתי chaṭa'tıy . Questa è una traduzione letterale, e così com'è nella versione comune è la lingua di un penitente, che confessa di aver sbagliato e riconosce umilmente i suoi peccati. Che una tale confessione sia diventata Giobbe, e che sarebbe stato disposto ad ammettere di essere un peccatore, non c'è dubbio; ma la connessione sembra piuttosto richiedere un senso diverso - un senso che implica che sebbene avesse peccato, tuttavia le sue offese non potevano essere tali da richiedere l'attenzione che Dio aveva preso di loro.
Di conseguenza questa interpretazione è stata adottata da molti, e l'ebraico sosterrà la costruzione. Può essere tradotto come una domanda: “Ho peccato; cosa ho fatto contro di te” Pastore. Oppure, il senso potrebbe essere: “Ho peccato. Lo ammetto. Sia concesso questo. Ma cosa può significare per un essere come Dio, che se ne occupi così tanto? L'ho ferito? Mi sono meritato queste dure prove? È giusto che mi faccia un segno speciale e diriga i suoi giudizi più severi contro di me in questo modo? confrontare le note a – Giobbe 35:6 .
Il siriaco lo rende in questo modo: "Se ho peccato, che cosa ti ho fatto?" Quindi l'arabo, secondo Walton. Quindi la Settanta, Εἰ ἐγὼ ἥμαρτον Ei egō hēmarton - "se ho peccato". Questo esprime il vero senso. Lo scopo non è tanto quello di fare una confessione penitente, quanto di dire che sulla peggiore costruzione del caso, ammettendo la verità dell'accusa, non aveva meritato le gravi inflizioni che aveva ricevuto al mano di Dio.
Cosa ti farò? - O meglio, cosa ti ho fatto? In che modo la mia condotta può influire seriamente su di te? Non rovinerà la tua felicità, non influenzerà la tua pace, o in alcun modo danneggerà un essere così grande come Dio. Questo sentimento è spesso sentito dalle persone, ma non è spesso espresso in modo così onesto.
O tu Conservatore degli uomini - O, piuttosto, "O tu che guardi o osservi gli uomini". La parola tradotta “Conservatore” נצר notsēr è un participio da נצר natsar quali mezzi, secondo Gesenius, a guardare, a guardia, per mantenere, ed è usato qui nel senso di osservare i difetti di uno; e l'idea di Giobbe è che Dio osservasse da vicino la condotta delle persone; che segnò rigorosamente le loro colpe e li punì severamente; e chiede con impazienza, ed evidentemente con sentimento improprio, perché ha guardato così da vicino le persone. Così è inteso da Schultens, Rosenmuller, Dr. Good, Noyes, Herder, Kennicott e altri. La Settanta lo rende, "chi conosce la mente degli uomini?"
Perché mi hai posto come segno? - La parola resa “segno” מפגע mı̂phgâ‛ , significa propriamente ciò contro cui si urta - da פגע pâga‛ , urtare, incontrare, avventarsi su qualcuno - e qui significa, perché Dio mi ha fatto un tale oggetto di attacco o aggressione? La Settanta la rende, κατεντευκτήν σου katenteuktēn sou , "un accusatore di te".
In modo che io sia un peso per me stesso - La Settanta rende questo, ἐπὶ σοὶ φορτίον epi soi phortion , un peso per te. La copia da cui tradussero evidentemente aveva עליך ‛ alēykā - a te, invece di עלי ‛ ālay - a me, come si legge ora in ebraico.
“Anche i masoreti lo collocano tra i diciotto passaggi che dicono siano stati alterati dai trascrittori”. Sì . Ma il testo ricevuto è sostenuto da tutte le versioni tranne la Settanta e da tutti i manoscritti ebraici finora esaminati, ed è senza dubbio la vera lettura. Il senso è chiaro, che la vita era diventata un peso per Giobbe. Dice che Dio aveva fatto di lui l'oggetto speciale del suo dispiacere e che la sua condizione era insopportabile.
Che ci sia molto in questo linguaggio che è irriverente e improprio nessuno può dubitare, e non è possibile rivendicarlo del tutto. Né siamo chiamati a farlo da alcuna visione che abbiamo della natura dell'ispirazione. Era un uomo buono, ma non perfetto. Queste espressioni sono registrate, non per nostra imitazione, ma per mostrare cos'è la natura umana. Prima di condannarlo duramente, però, dovremmo chiederci cosa saremmo probabilmente fare nelle sue circostanze; dovremmo anche ricordare che aveva poche delle verità e delle promesse a sostenerlo che noi abbiamo.