Note di Albert Barnes sulla Bibbia
Isaia 27:1
In quel giorno - In quel tempo futuro in cui gli ebrei sarebbero stati prigionieri a Babilonia, e quando avrebbero sospirato per la liberazione (vedi la nota a Isaia 26:1 ). Questo versetto potrebbe essere stato collegato al capitolo precedente, poiché si riferisce allo stesso evento, e quindi questo capitolo sarebbe iniziato più appropriatamente con il poema o il canto che inizia in Isaia 27:2 .
Con la sua piaga - ebraico, הקשׁה haqāshâh - 'Duro.' Settanta, Τὴς ἁγίαν Tēn hagian - 'Santo.' L'ebraico significa una spada che è dura, o ben temperata e fidata.
E spada grande e forte - La spada è un emblema della guerra, ed è spesso usata tra gli Ebrei per indicare la guerra (vedi Genesi 27:40 ; Levitico 26:25 ). È anche emblema di giustizia o punizione, come punizione allora, come oggi nei domini turchi, veniva spesso inflitta con la spada Deuteronomio 32:41 ; Salmi 7:12 ; Ebrei 11:37 .
Qui, se si riferisce al rovesciamento di Babilonia e del suo re tirannico, significa che Dio li avrebbe puniti dagli eserciti dei Medi, impiegati come sua spada o strumento. Così in Salmi 17:13 , Davide prega: "Libera la mia anima dall'empio, che è la tua spada" (confronta le note in Isaia 10:5 ).
Leviathan - לויתן livyathan . La Settanta rende questo, Τὴν δράκοντα Tēn drakonta - 'Il drago.' La parola 'leviatano' deriva probabilmente da לוה lâvâh in arabo, tessere, torcere (Gesenius); e letteralmente significa "l'animale contorto".
La parola ricorre in sei punti dell'Antico Testamento ed è tradotta in Giobbe 3:8 , 'lutto', Margin, 'leviatano;' in Giobbe 41:1 , 'leviatano' - in cui capitolo è una descrizione estesa dell'animale; in Salmi 74:14 , è reso 'leviatano' e sembra essere applicato a Faraone; e in Salmi 104:26 , e nel passaggio davanti a noi, dove è anche reso due volte 'leviatano.
' Bochart (Hierez. ii. 5. 16-18) è andato in un'argomentazione estesa per dimostrare che per leviatano si intende il coccodrillo; e la sua tesi è, a mio avviso, conclusiva. A questo proposito si possono consultare Bochart, Dr. Good (su Giobbe 41 ), e Robinson's Calmet.
Il coccodrillo è un abitante naturale del Nilo e di altri fiumi asiatici e africani; è di enorme voracità e forza, oltre che di agilità nel nuoto; attacca l'uomo e tutti gli animali con prodigiosa irruenza; ed è fornito di una cotta di maglia così squamosa e callosa che resisterà alla forza di una palla di moschetto in ogni parte tranne che sotto il ventre. È, quindi, un'immagine appropriata con cui rappresentare un tiranno feroce e crudele.
Gli scrittori sacri erano soliti descrivere re e tiranni con un'allusione ad animali forti e feroci. Così, in Ezechiele 29:3 , il drago, o il coccodrillo del Nilo, rappresenta il Faraone; in Ezechiele 22:2 Faraone è paragonato a un giovane leone ea una balena nei mari; in Salmi 74:13 , Faraone è paragonato al drago e al leviatano.
In Daniele 7 , i quattro monarchi che dovrebbero sorgere sono paragonati a quattro grandi bestie. In Apocalisse 12 , Roma, la nuova Babilonia, è paragonata a un grande drago rosso.
Nel posto davanti a noi, suppongo che il riferimento sia a Babilonia; o al re e tiranno che vi regnava e che aveva oppresso il popolo di Dio. Ma tra i commentatori c'è stata la più grande varietà di spiegazioni. Come "campione" dei vari sensi che i commentatori spesso assegnano ai passi della Scrittura, possiamo notare le seguenti opinioni che sono state prese di questo passo.
Il Parafrasto caldeo considera i leviatani, che sono menzionati due volte, come riferiti, il primo a un re come Faraone, e il secondo a un re come Sennacherib. il rabbino Moses Haccohen suppone che la parola denoti il più selezionato o valoroso dei governanti, principi e comandanti che erano nell'esercito del nemico del popolo di Dio. Jarchi suppone che con il primo leviatano si intende l'Egitto, con la seconda Assiria, e con il drago che è nel mare pensa che si intenda "Tiro".
Aben Ezra suppone che con il drago nel mare sia indicato l'Egitto. Kimchi suppone che questo si realizzerà solo ai tempi del Messia, e che i mostri marini qui menzionati siano Gog e Magog - e che questi denotino gli eserciti dei Greci, dei Saraceni e degli abitanti dell'India. Abarbanel suppone che i Saraceni, l'Impero Romano e gli altri regni dei Gentili siano destinati a questi mostri marini.
Girolamo, Sanctius e alcuni altri suppongono che "Satana" sia indicato dal leviatano. Brenzio suppone che questo si sia adempiuto nel giorno di Pentecoste, quando Satana fu vinto dalla predicazione del vangelo. Altri interpreti cristiani hanno supposto che per il leviatano menzionato per primo si intendesse "Maometto"; dal secondo, “eretici”; e dal drago nel mare, "India pagana". Lutero lo capì dell'Assiria e dell'Egitto; Calvino suppone che la descrizione si applichi correttamente al re d'Egitto, ma che sotto questa immagine siano abbracciati altri nemici della chiesa, e non dubita che "allegoricamente" si intenda Satana e il suo regno.
L'interpretazione più semplice, però, è quella che la rimanda a Babilonia. Questo si addice alla connessione: si accorda con i capitoli precedenti; concorda con tutto ciò che accade in questo capitolo e con l'immagine qui utilizzata. Il coccodrillo, il drago, il mostro marino - esteso, vasto, ingombrante, vorace e odioso alla vista - sarebbe un'immagine molto espressiva per denotare l'orrore con cui gli ebrei avrebbero guardato Babilonia e il suo re.
Il serpente penetrante - Il termine 'serpente' ( נחשׁ nāchâsh ) può essere dato a un drago oa un mostro marino esteso. Confronta Giobbe 26:13 . Il termine 'piercing' è, a margine, 'attraversare come una sbarra'. La Settanta lo rende, Ὄφιν Φεύγοντα Ophin pheugonta - 'Serpente volante.
L'ebraico, בריח bāriyach , reso 'perforante,' deriva da ברץ bârach , "fuggire"; e poi stendersi, o passare, come una sbarra attraverso le assi Esodo 36:33 . Quindi, questa parola può significare fuggire; esteso; traversa per il fissaggio di cancelli; o la traversa per legare insieme le assi per il tabernacolo della congregazione Esodo 26:26 ; Esodo 36:31 .
Lowth lo rende, 'Il serpente rigido;' probabilmente con riferimento alle dure squame del coccodrillo. La parola "esteso, enorme, vasto" probabilmente si adatterà meglio alla connessione. In Giobbe 26:13 , è reso, 'il serpente storto;' riferendosi alla costellazione nei cieli con il nome del Serpente (vedi la nota in quel luogo). L'idea di perforare non è nella parola ebraica, né è mai usata in quel senso.
Quel serpente storto - Questo è reso correttamente; e si riferisce al fatto che il mostro qui citato si getta in immensi volumi o pieghe, descrizione che si applica a tutti i serpenti di grandi dimensioni. Virgilio ha fornito una descrizione simile dei mostri marini che si lanciano in vaste circonvoluzioni:
' Ecce autem gemini a Tenedo tranquilla per alta
- immensis orbibus angues .'
- AEn. ii. 203.
E di nuovo:
' Sinuantque immensa volumine terga .'
Idem. 208.
Il riferimento in Isaia, suppongo, non è a re "diversi" o nemici del popolo di Dio, ma allo stesso. È consuetudine nella poesia ebraica riferirsi allo stesso soggetto in diversi membri della stessa frase, o in diverse parti dello stesso parallelismo.
Il drago - Riferendosi alla stessa cosa sotto un'immagine diversa - al re di Babilonia. Sul significato della parola 'drago', vedere la nota in Isaia 13:22 .
Nel mare - Nell'Eufrate; o nelle paludi e negli stagni che circondano Babilonia (vedi Isaia 11:15 , nota; Isaia 18:2 , nota). Il senso dell'intero versetto è che Dio avrebbe distrutto il potere babilonese che era per gli ebrei un tale oggetto di ripugnanza e di terrore.