Note di Albert Barnes sulla Bibbia
Isaia 34:14
Le bestie feroci del deserto - C'è qui nell'originale una paronomasia, che non può essere trasmessa in una traduzione. La parola resa "bestie selvagge del deserto" ( ציים tsı̂yı̂ym ), è resa dalla Settanta, δαιμόνια daimonia , "demoni". Sul significato della parola, vedi la nota in Isaia 13:21 .
Le bestie feroci dell'isola - Margine, 'Ijim.' Ebraico, איּים 'ı̂yym (vedi la nota in Isaia 13:22 ). Probabilmente il termine denota lo sciacallo. Gesenius suppone che sia così chiamato dal suo ululato, o grido notturno - da una parola araba che significa ululato.
E il satiro - (vedi la nota a Isaia 13:21 ).
Griderà al suo compagno - Una descrizione più sorprendente della desolazione, quando tutto ciò che si udrà tra le rovine sarà il grido dolente delle bestie feroci.
Il gufo stridulo - Margine, "mostro notturno". La parola לילית lı̂ylı̂yt (da ליל layil , notte) denota propriamente uno spettro notturno - una creatura della superstizione ebraica. I rabbini lo descrivono sotto forma di una donna elegantemente vestita che di notte aspetta i bambini per rapirli o per ucciderli.
I Greci avevano un'idea simile riguardo alla femmina ἔμπουτα empouta , e questa idea corrisponde alle favole romane riguardo al Lamice e Strige, e alle nozioni arabe dei Ghules, che descrivevano come mostri femminili che abitano nei deserti e strappano gli uomini a pezzi (vedi Gesenius, Com. in loc ; e Bochart, Hieroz.
ii. 831). Il margine nella nostra versione esprime l'idea corretta. Tutto questo è descrittivo della totale e perpetua desolazione - di una terra che dovrebbe essere piena di antiche rovine e abitata dagli animali che di solito fanno di tali rovine la loro dimora.