Note di Albert Barnes sulla Bibbia
Isaia 35:1
Il deserto e il luogo solitario - Si tratta evidentemente di un linguaggio figurato, come spesso impiegato dai profeti. La parola resa 'luogo solitario' ( ציה tsı̂yâh ), denota propriamente un luogo arido, un luogo senza sorgenti e corsi d'acqua; e poiché tali luoghi non producono verzura, e nulla per sostenere la vita, la parola viene a significare un deserto.
Tali espressioni sono spesso usate nelle Scritture per esprimere desolazione morale o spirituale; e in questo senso evidentemente si usa qui la frase. Non si riferisce alle desolazioni della Giudea, ma a tutti i luoghi che si potrebbero chiamare propriamente un deserto morale, o un deserto spirituale; ed esprime così in modo appropriato la condizione del mondo che doveva beneficiare delle benedizioni predette in questo capitolo.
Le espressioni parallele in Isaia 41:17 ; Isaia 44:3 , mostra che questo è il senso in cui la frase è qui usata; e che il significato è che ogni situazione che potrebbe essere appropriatamente chiamata un deserto morale - cioè, l'intero mondo pagano - sarebbe alla fine rallegrata.
Il senso è che tanto grandi e felici mutamenti avrebbero avuto luogo riguardo a quelle desolazioni, come se il deserto diventasse un vasto campo che produce il giglio e la rosa; o come se Isaia 35:2 fosse impartita a tali luoghi la gloria del Libano e la bellezza di Sharon e del Carmelo.
Saranno contenti per loro - Questa è evidentemente una personificazione, una bella figura poetica, con la quale la natura selvaggia è rappresentata come espressione di gioia. Il senso è che il mondo morale desolato sarebbe pieno di gioia a causa delle benedizioni qui previste. La frase 'per loro', espressa in ebraico dall'affisso מ ( m ) significa, senza dubbio, a causa delle benedizioni che sono predette in questa profezia.
Suppone Lowth, tuttavia, che la lettera è stata aggiunta la parola 'devono essere contenti' ( ישׂשׂוּ y e s'us'u ), per errore, perché la parola seguente ( מדבר midbar ) inizia con un מ ( m ). La lettura dell'attuale testo ebraico non è seguita da nessuna delle versioni antiche; ma è comunque probabilmente la lettura corretta, e non c'è alcuna autorità per cambiarla.
Il senso è espresso sopra dalla frase 'si rallegrerà a causa delle cose contenute in questa profezia;' vale a dire, la distruzione di tutti i nemici di Dio, e l'instaurazione universale del suo regno. Coloro che desiderano vedere un esame più critico delle parole usate qui, possono trovarlo in Rosenmuller e Gesenius.
E fiorire come la rosa - La parola resa 'rosa' ( חבצלת chăbı̂tsâleth ) ricorre solo qui e nel Cantico dei Cantici 2:1 , dove è resa anche 'rosa'. La Settanta lo rende, Κρίνον Krinon 'Lily.
' Anche la Vulgata lo rende, Lilium - il giglio. Il siriaco lo rende anche con una parola che significa giglio o narciso; o, secondo i lessicografi siriaci, «lo zafferano dei prati», fiore autunnale che nasce da velenose radici bulbose, e di colore bianco e violaceo. Il senso, tuttavia, non è materialmente influenzato, qualunque sia il significato della parola. O la rosa, il giglio o lo zafferano trasmetterebbero l'idea della bellezza rispetto alla solitudine e alla desolazione del deserto. La parola "rosa" da noi, in quanto fiore più conosciuto, trasmette un'immagine più suggestiva della bellezza, e non è improprio ritenerla.