Note di Albert Barnes sulla Bibbia
Isaia 38:11
Non vedrà il Signore - In originale, l'ebraico che è reso 'Signore,' non è il Signore, ma יה יה yahh yahh . Sul significato, vedi la nota in Isaia 12:2 (confronta la nota in Isaia 7:14 ).
La ripetizione del nome qui denota l'enfasi o l'intensità del sentimento - il profondo desiderio che aveva di vedere Yahweh nella terra dei viventi, e l'intenso dolore del suo cuore all'idea di essere tagliato fuori da quel privilegio. L'idea qui è che Ezechia sentiva che non gli sarebbe stato risparmiato di godere dei segni del favore divino sulla terra; raccogliere i frutti della sorprendente e straordinaria liberazione dall'esercito di Sennacherib; e di osservarne i felici risultati nella crescente prosperità del popolo, e nel completo successo dei suoi piani di riforma.
Non vedrò più l'uomo, non vedrò più il vivente; Morirò e andrò tra i morti. Considerava un privilegio vivere e godere della compagnia dei suoi amici e compagni di culto nel tempio - un privilegio dal quale sentiva di essere sul punto di essere tagliato fuori.
Con gli abitanti del mondo - O meglio, 'tra gli abitanti della terra del silenzio;' cioè, della terra delle ombre - sheol. Non vedrebbe là l'uomo come lo vide sulla terra, vivo e attivo, ma sarebbe un'ombra nella terra delle ombre; se stesso immobile, in un mondo di quiete. «Sarò associato a loro lì, e naturalmente sarò tagliato fuori dai privilegi della società degli uomini viventi.
' (Vedi la nota supplementare a Isaia 14:9 .) La parola ebraica resa 'mondo' ( חדל chedel ), deriva da חדל châdal , “cessare, lasciare, desistere; diventare languido, flaccido, pendulo”. Trasmette poi l'idea dell'abbandono, del riposo, dell'essere fermi Giudici 5:6 ; Giobbe 3:17 ; Giobbe 14:6 ; Isaia 2:22 .
Da qui l'idea della fragilità Salmi 39:5 ; e quindi, la parola qui denota probabilmente il luogo del riposo, la regione dei morti, ed è sinonimo della terra del silenzio, come la tomba e la regione dei morti sono in contrasto con la fretta e il trambusto di questo mondo. La nostra traduzione sembra essere stata fatta come se la parola fosse חלד cheled , “vita, vita”; quindi, il mondo Salmi 17:14 ; Salmi 49:2 . La Vulgata lo rende "Habitatorem quietis". La Settanta semplicemente: "Non vedrò più l'uomo".