Come una gru - La parola usata qui ( סוּס sûs ) di solito denota un cavallo. I rabbini la rendono qui 'una gru'. Gesenius lo traduce "una rondine"; e nel suo Lessico interpreta la parola che viene tradotta 'una rondine' ( עגוּר 'āgûr ) con il significato di “girare in cerchio”, fare rotazioni; e l'intera frase, 'come la rondine che gira.

' Il siriaco rende questo, 'Come la rondine chiacchierona.' La Vulgata, 'Come i giovani della rondine.' La Settanta recita semplicemente: "Come la rondine". Che si intendano qui due uccelli, o che qualche uccello sia indicato con la parola עגוּר 'āgûr , è manifesto da Geremia 8:7 , dove è menzionato come distinto dalla סוּס sûs (la gru) ועגוּר וסוּס v e sûs v e ‛ agir .

Sul significato delle parole Bochart si può consultare (Hieroz. i. 2. p. 602). È probabile che la rondine e la gru siano destinate. La rondine è ben nota ed è notevole per il suo cinguettio. La gru è anche un noto uccello con lunghi arti fatti per andare in acqua. Il suo rumore può essere espressivo di dolore.

Così ho chiacchierato - Peep, o twitter (vedi la nota a Isaia 8:19 ). L'idea qui è senza dubbio quella del dolore che si esprimeva in suoni simili a quelli emessi dagli uccelli: un sospiro spezzato, senza significato, inintelligibile; o respirazione rapida e gemiti.

Ho pianto come una colomba - La colomba, dal suo suono lamentoso, è un emblema del dolore. È così usato in Isaia 59:11 . L'idea è quella della colomba solitaria o solitaria che piange o piange la sua compagna:

"Proprio come la colomba solitaria lamenta la sua compagna."

I miei occhi falliscono - La parola usata qui ( דלוּ dâllû ) significa propriamente pendere, dondolare come i rami del salice; poi essere languido, debole, debole. Applicato all'occhio, significa che languisce e si indebolisce.

Con lo sguardo in alto - A Dio, per sollievo e conforto. Aveva guardato così a lungo e così intensamente il cielo in cerca di aiuto, che i suoi occhi erano diventati deboli e deboli.

O Signore, sono oppresso - Questo era il suo linguaggio nella sua afflizione. Era così oppresso e abbattuto, che gridò a Dio per avere sollievo.

Impegnati per me - Margine, 'Facilitami.' La parola ( ערב ârab ) significa più propriamente, farsi garante per lui. Vedilo spiegato nella nota in Isaia 36:8 . Qui significa, sii garante della mia vita; dammi l'assicurazione che sarò ristabilito; prendimi sotto la tua protezione (vedi Salmi 119:122 ): 'Sii sicuro per il tuo servo per sempre.'

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità