Note di Albert Barnes sulla Bibbia
Isaia 5:17
Allora pasceranno gli agnelli - Questo versetto è interpretato in modo molto vario. La maggior parte dei commentatori ebrei hanno seguito l'interpretazione caldea, e hanno ritenuto che si desiderasse consolare la parte pia del popolo con l'assicurazione della protezione nella calamità generale. Il Caldeo dice: 'Allora i giusti li nutriranno, come è detto, a loro; e saranno moltiplicati e possederanno la proprietà degli empi.
' Con questa interpretazione si suppone che gli "agnelli", come spesso accade nelle Scritture, rappresentino il popolo di Dio. Ma secondo altri, il probabile disegno del profeta è quello di denotare lo stato di totale desolazione che stava arrivando sulla nazione. Le sue città, paesi e palazzi sarebbero stati distrutti, in modo da diventare un vasto pascolo dove le greggi avrebbero vagato a piacere.
Alla loro maniera - ebraico, 'Secondo la loro parola', cioè, sotto il loro stesso "comando", oa piacere. Sarebbero andati dove volevano senza essere ostacolati da recinzioni.
E i luoghi desolati dei grassi - La maggior parte degli antichi interpreti suppone, che i luoghi desolati dei grassi qui si riferiscano alle desolate abitazioni dei ricchi; nei giudizi che sarebbero avvenuti sulla nazione, sarebbero divenuti vacanti e degli estranei sarebbero entrati e li avrebbero posseduti. Questo è il senso dato dai caldei. Il siriaco lo traduce: "E gli stranieri divoreranno le rovine che devono ancora essere restaurate.
' Se questo è il senso, allora si accorda con la "prima" interpretazione suggerita dal versetto precedente - che il pio dovrebbe essere nutrito, e che i superbi dovrebbero essere desolati, e le loro proprietà passano nelle mani di estranei. Con altri (Gesenius, ecc.), si suppone che stranieri, o stranieri, sarebbero entrati e avrebbero ingrassato il loro bestiame nei luoghi deserti della nazione. La terra sarebbe stata così completamente desolata, che sarebbero venuti lì per ingrassare il loro bestiame nel rigoglio selvaggio e selvaggio che sarebbe nato spontaneamente.
Questo senso si adatterà alla connessione del passaggio; ma c'è qualche difficoltà a distinguerlo dall'ebraico. L'ebraico che è reso 'i luoghi desolati dei grassi' può, tuttavia, essere tradotto con 'i deserti che sono ricchi - di rango - lussureggianti'. La parola "straniero" denota "stranieri"; o coloro che non sono abitanti "permanenti" della terra.