Note di Albert Barnes sulla Bibbia
Isaia 63:6
E li calpesterò - O meglio, 'Li ho calpestati.' L'allusione qui è a un guerriero che calpesta i suoi nemici e li calpesta nella polvere (vedi le note a Isaia 25:10 ).
E li ho fatti ubriacare - Cioè, li ho fatti vacillare e cadere sotto la mia furia come un ubriaco. Nel descrivere la distruzione dell'Idumea in Isaia 34:5 , Yahweh dice che la sua spada fu resa ubriaca, o che si precipitò dal cielo ubriaca. Vedi le note su quel verso. Ma qui dice che il popolo, sotto il terrore della sua ira, perse il potere di autocontrollo e cadde a terra come un uomo ubriaco.
Kimchi dice che l'idea è che Yahweh abbia esteso loro la coppa della sua ira da bere finché non si sono intossicati e sono caduti. Un'immagine di questo tipo è usata più volte nelle Scritture (vedi le note a Isaia 51:17 ; confronta Salmi 75:8 ).
Lowth e Noyes rendono questo: "Li ho schiacciati". La ragione di questo cambiamento è che, secondo Kennicott, ventisette manoscritti (tre dei quali antichi) invece dell'attuale lettura ebraica ואשׁכרם va'ăshak e rēm , 'E li farò ubriacare', leggono ואשׁברם va'ăshab e rēm , ' Li spezzerò o li schiaccerò.
'Tale cambiamento, è vero, potrebbe facilmente essere fatta dalla somiglianza delle lettere ebraiche, כ ( k ) e ב ( b ). Ma l'autorità per il cambiamento non mi sembra sufficiente, né necessaria. L'immagine di farli barcollare e cadere come un ubriaco, è più poetica dell'altra, ed è in totale accordo con il modo consueto di scrivere del sacro pennarello. Il Caldeo lo rende: "Io getto nella terra più bassa gli uccisi dei loro forti".
E abbatterò la loro forza - ho sottomesso i loro luoghi forti e i loro potenti eserciti. Tale è il datore di senso, al passaggio dei nostri traduttori. Ma Lowth e Noyes lo rendono, più correttamente, "Ho versato il loro sangue vitale per terra". La parola che i nostri traduttori hanno reso 'forza' ( נצח nētsach ), è la stessa parola che è usata in Isaia 63:3 e che è resa lì 'sangue' (vedi la nota a quel versetto).
Probabilmente è usato nello stesso senso qui, e significa che Yahweh aveva portato il loro sangue sulla terra; cioè, l'aveva rovesciato per terra. Così la Settanta lo rende, 'Ho sparso il loro sangue ( κατήγαγον τὸ αίμα katēgagon a haima ) sulla terra.' Questo conclude la visione del potente conquistatore di ritorno da Edom.
Il versetto seguente introduce un nuovo argomento. Il sentimento nel passaggio è che Yahweh con il proprio potere e con la potenza del proprio braccio sottometterà tutti i suoi nemici e redimerà il suo popolo. Edom nella sua ostilità al suo popolo, l'emblema adatto di tutti i suoi nemici, sarebbe stato completamente umiliato; e nella sua sottomissione ci sarebbe stato l'emblema e la promessa che tutti i suoi nemici sarebbero stati distrutti, e che la sua stessa chiesa sarebbe stata salva.
Vedi le note a Isaia 34 ; Isaia 35:1 .