Poiché fin dall'inizio del mondo - Questo versetto è citato, anche se non letteralmente, dall'apostolo Paolo, per illustrare gli effetti del Vangelo nel produrre felicità e salvezza (vedi le note a 1 Corinzi 2:9 ). Il significato qui è che da nessun'altra parte tra le persone erano state impartite tali benedizioni e goduta tale felicità; o tante prove di amore e di protezione, come tra coloro che erano il popolo di Dio, e che lo temevano.

Gli uomini non hanno udito - In nessuna nazione in tutto il passato si sono udite azioni come quelle che hai compiuto.

Né percepito dall'orecchio - Paolo 1 Corinzi 2:9 rende questo "né sono entrati nel cuore dell'uomo", "che", dice Lowth, "è una frase puramente ebraica, e che dovrebbe appartenere al profeta". La frase, "Né percepito dall'orecchio", dice, viene ripetuta senza forza o proprietà, e sembra supporre che questo luogo sia stato volontariamente corrotto dai Giudei, o che Paolo abbia fatto la sua citazione da qualche libro apocrifo - o l'Ascensione di Esaia, o l'Apocalisse di Elia, in entrambe le quali si trova il brano citato da Paolo. La frase è completamente omessa dalla Settanta e dall'arabo, ma si trova nella Vulgata e nel siriaco. Non c'è alcuna autorità dai manoscritti ebraici per ometterlo.

Né l'occhio ha visto - Il margine qui esprime senza dubbio il vero senso. Così Lowth lo rende: "Né l'occhio ha visto un Dio fuori di te, che fa tali cose per quelli che confidano in lui". In modo simile, la Settanta la traduce, "Neppure i nostri occhi hanno visto un Dio accanto a te ( οὐδὲ οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν εἶδον θεὸν πλήν σου oude hoi ophthalmoi hēmōn eidon theon plēn sou ), e le tue opere che hai fatto per coloro che aspettano per pietà.

' Il senso è che nessun occhio aveva mai visto un Dio come Yahweh; uno che ha così riccamente ricompensato coloro che hanno riposto in lui la loro fiducia. In ebraico, la parola resa 'O Dio' può essere sia al caso accusativo che vocativo, e il senso è che Yahweh fu un ricompensatore e protettore più glorioso di qualsiasi altro dei che fosse mai stato adorato dalle nazioni.

Quello che ha preparato - Ebraico, יעשׂה ya‛ăs'eh - 'Egli fa' o farà. Così la Settanta, Ἅ ποιήσεις Ha poiēseis - 'Cosa farai.' Il senso dato dai nostri traduttori - 'Ciò che ha preparato', è stato evidentemente adottato per accogliere il passaggio al senso dato da Paolo 1 Corinzi 2:9 , ἅἠτοίμασεν, κ.

.λ. ha toimasen , ecc . 'Ciò che Dio ha preparato.' Ma l'idea non è, in ebraico, ciò che Dio ha preparato o accumulato nel senso di preservarlo per il futuro; ma quello che aveva già fatto in passato. Nessun dio aveva fatto quello che aveva fatto lui; nessun essere umano aveva mai assistito a simili manifestazioni da parte di nessun altro dio.

Per colui che lo aspetta - Lowth e Noyes, 'Per colui che confida in lui.' Paolo lo rende: "Per quelli che lo amano", ed è evidente che non intendeva citare questo letteralmente, ma intendeva dare il senso generale. L'idea in ebraico è: 'Colui che aspetta ( למחכה limchakēh ) Yahweh', cioè, che sente la sua impotenza, e si affida a lui per interporsi e salvarlo.

La pietà è spesso rappresentata come un atteggiamento di attesa su Dio Salmi 25:3 , Salmi 25:5 , Salmi 25:21 ; Salmi 27:14 ; Salmi 37:9 ; Salmi 130:5 .

Il senso dell'intero versetto è che Dio nei suoi affari passati aveva dato manifestazioni della sua esistenza, potere e bontà, a coloro che erano suoi amici, che non erano state fornite da nessun'altra parte. A quelle interposizioni si appellano i supplicanti, come motivo per cui dovrebbe nuovamente interporre, e perché dovrebbe salvarli nelle loro gravi calamità.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità