Note di Albert Barnes sulla Bibbia
Isaia 66:20
E ricondurranno tutti i tuoi fratelli - Cioè, un grande successo li attenderà come se dovessero riportare tutti quelli che erano andati là quando erano dispersi e li presentassero come offerta all'Eterno. L'immagine qui è presa dalla scena che sarebbe presentata, se le nazioni lontane fossero viste portare gli esuli dispersi in tutte le terre su cavalli, su palanchini e su dromedari, di nuovo a Gerusalemme, e presentarli davanti a Yahweh nella città dove abitavano in precedenza.
È l'immagine di una vasta carovana, condotta dal mondo pagano quando divenne tributario del popolo di Dio, e quando si unì per ricondurlo alla propria terra. Il significato spirituale è che tutti coloro che dovrebbero essere opportunamente chiamati, fratelli, tutti coloro che dovrebbero essere i veri amici di Dio, dovrebbero essere portati e offerti a Yahweh; cioè dovrebbe esserci una grande adesione al popolo di Dio dal mondo pagano.
Per un'offerta al Signore. - Ebraico, מנחה minchāh - non un'offerta o un sacrificio cruento: ma un'offerta come quella fatta con farina, olio, ecc. (vedi le note a Isaia 1:13 .)
Di tutte le nazioni - La verità sarà proclamata in tutti i paesi e sarà fatta una vasta adesione da tutte le parti del mondo alla vera chiesa di Dio. Per comprendere questa descrizione, dobbiamo farci un'idea di immense carovane che procedono da lontane parti del mondo a Gerusalemme, portando con sé i convertiti alla vera religione da dedicare al servizio di Yahweh.
A cavallo - I cavalli erano poco usati dagli Ebrei (vedi le note a Isaia 2:7 ), ma sono molto usati dagli Arabi, e costituiscono una parte importante della carovana che va in luoghi lontani.
E nei carri - (Confronta le note in Isaia 66:15 ). Tuttavia, non è affatto certo che la parola usata qui si riferisca a un veicolo a ruote. Tali veicoli non erano usati nelle roulotte. L'editore delle Rovine di Palmyra ci dice che la carovana che formarono per andare in quel luogo, consisteva di circa duecento persone e circa lo stesso numero di animali da carrozza, che erano uno strano miscuglio di cavalli, cammelli, muli e asini; ma non c'è nessun resoconto di alcun veicolo trainato su ruote in quella spedizione, né troviamo un resoconto di tali cose in altri viaggi orientali (Harmer).
Gli autobus, ci assicura il dottor Russel, non sono in uso ad Aleppo, né sono comunemente usati in nessuno dei paesi dell'Est. La parola ebraica usata qui ( רכב rekeb ), significa propriamente cavalcare - cavalieri, cavalleria (vedi spiegato nelle note di Isaia 21:7 ); quindi qualsiasi veicolo per la guida, sia esso un carro, un carro o una lettiga.
Lowth lo rende, "In cucciolate". Pitts, nel suo resoconto del ritorno dalla Mecca, descrive una specie di lettiera che era portata da due cammelli, uno davanti e l'altro dietro, che era tutta coperta di garza, e quella di nuovo di panno verde, e che era elegantemente adornata. Non è improbabile che qualcuno di questi veicoli sia qui inteso, poiché è certo che cose come carri o carri non si trovano nelle carovane orientali.
E nelle cucciolate - Margine, "Allenatori". Ma la parola cucciolate esprime più propriamente l'idea. Lowth lo rende "Counes". Thevenot ci dice che i counes sono cesti, o culle, portati sul dorso dei cammelli, uno per lato, con schienale, testa e fianchi, come grandi sedie. Una copertura è comunemente posta su di loro per proteggere il pilota dal vento e dalla pioggia. Questo è un modo comune di viaggiare in Oriente.
Il coune, o cesta, viene gettato sul dorso del cammello, un po' come da noi le bisacce. A volte una persona si siede su ciascun lato, e così si equilibrano a vicenda, e talvolta il fine in cui è posta la persona è bilanciato da provviste o mobili nell'altro. "Ad Aleppo", dice il dottor Russel, "le donne di condizione inferiore nei lunghi viaggi sono comunemente stivate, una su ciascun lato di un mulo, in una sorta di culle coperte". La parola ebraica usata qui ( צב TSAb ), mezzi propriamente una cucciolata, un allenatore sedan - ciò che può essere leggera o delicatamente a carico.
La Settanta lo rende, Ἐν λαμπήναις ἡμιόνων μετὰ σκιαδίων En lampēnais hēmionōn meta skiadiōn - 'In cucciolate di muli, con ombre o ombrelli.' Forse la seguente descrizione di una scena nel khan di Acri offrirà un'adeguata illustrazione di questo passaggio.
«Il trambusto è stato aumentato questa mattina dalla partenza delle mogli del governatore di Giaffa. Partirono con due carrozze di una curiosa descrizione, comune in questo paese. Il corpo della carrozza era rialzato su due pali paralleli, alquanto simili a quelli usati per le portantine solo che in questi i pali erano attaccati al par inferiore; della carrozza - proiettando di conseguenza il baricentro molto più in alto, ed esponendo apparentemente il veicolo, con il suo inquilino velato, ad un facile ribaltamento, o quanto meno ad uno scossone molto attivo.
Tra i pali erano bardati dei robusti muli, uno davanti e uno dietro; le quali, se si dimostrassero capricciose, o dovessero passare un terreno molto accidentato o montuoso, renderebbero ancora più critica la situazione delle dame». (Jowett's Christian Researches in Syria, pp. 115, 116, Amos Ed.)
E su bestie veloci - Dromedari. Così lo rendono Lowth e Noyes; e così la parola qui usata - כרכרות kir e kârôt - denota propriamente. La parola deriva da כיר kārar , ballare; e il nome è dato loro per il loro movimento saltellante o danzante, la loro velocità essendo talvolta accelerata anche da strumenti musicali (Bochart, Hieroz. i. 2, 4). Per una descrizione del dromedario, vedere le note in Isaia 60:6 .
Come i figli di Israele - Come gli ebrei portano un'offerta a Yahweh in un vaso che è puro, la massima attenzione è stata prestata alla pulizia dei loro vasi nel loro culto pubblico.