Note di Albert Barnes sulla Bibbia
Matteo 23:24
Quale ceppo a un moscerino... - Questo è un proverbio. C'è, tuttavia, una traduzione errata o un errore di stampa qui, che rende il versetto privo di significato. "Tirare" a un "moscerino" non ha senso. Avrebbe dovuto essere per scolare un moscerino; e così è stampato in alcune delle versioni precedenti, e così è stato indubbiamente reso dai traduttori. La lettura comune è un "errore di stampa" e dovrebbe essere corretta. Il greco significa "filtrare" con un panno o un setaccio.
Un moscerino - Il moscerino ha origine nell'acqua; non nei grandi fiumi, ma negli stagni e nelle paludi Nelle acque stagnanti appaiono sotto forma di piccole “larve” o “larve”. Queste larve mantengono la loro forma circa tre settimane, dopodiché si trasformano in crisalidi, e dopo tre o quattro giorni passano alla forma di moscerini. Si distinguono quindi per il loro noto pungiglione acuto. È probabile che il Salvatore qui si riferisca all'insetto così com'è nella sua forma "larva" o "larva", prima che appaia sotto forma di moscerino.
L'acqua è quindi il suo elemento, e quelli che erano gentili nella loro bevanda si sarebbero presi la briga di scolarla. Da qui il proverbio. Cfr. Dict. di Calmet, art. "Moscerino." È usato qui per indicare una questione molto piccola, come un cammello è per indicare un oggetto grande. “Voi ebrei fate molta attenzione a evitare l'offesa nelle cose molto piccole, osservando superstiziosamente i più piccoli punti della legge, come un uomo che scola con cura le animalcole da ciò che beve, mentre voi non vi preoccupate di evitare grandi peccati: ipocrisia, inganno , oppressione e lussuria - come un uomo che dovrebbe ingoiare un cammello”. Gli arabi hanno un proverbio simile: "Mangia un elefante e viene soffocato da un moscerino". È turbato dalle piccole cose, ma non presta attenzione alle grandi cose.