Note di Albert Barnes sulla Bibbia
Romani 7:18
Perché lo so - Questo è concepito come un'illustrazione di ciò che aveva appena detto, che il peccato dimorava in lui.
Cioè, nella mia carne - Nella mia natura non rinnovata; nelle mie inclinazioni e inclinazioni prima della conversione. Questa espressione qualificante non mostra che in questa discussione egli parlava di se stesso come di un uomo rinnovato? Quindi, sta attento a insinuare che in quel momento c'era in lui qualcosa che era giusto o gradito a Dio, ma che non gli apparteneva per natura.
Dwelleth - La sua anima era interamente occupata da ciò che era male. Ne aveva preso l'intero possesso.
Niente di buono - Non potrebbe esserci un'espressione più forte della fede nella dottrina della depravazione totale. È la rappresentazione che Paul stesso ha di se stesso. Dimostra che il suo cuore era completamente malvagio. E se questo era vero per lui, è vero per tutti gli altri. È un buon modo per esaminare noi stessi, per indagare se abbiamo una tale visione del nostro carattere originario da dire che sappiamo che nella nostra carne non dimora alcuna cosa buona.
Il senso qui è che per quanto riguarda la carne, cioè per quanto riguarda le sue inclinazioni e desideri naturali, non c'era nulla di buono; tutto era male. Questo era vero in tutta la sua condotta prima della conversione, dove i desideri della carne regnavano e si ribellavano senza controllo; ed era vero dopo la conversione, per quanto riguardava le naturali inclinazioni e propensioni della carne. Tutte quelle operazioni in ogni palo erano cattive, e non per questo meno cattive perché sono vissute sotto la luce e in mezzo agli influssi del vangelo.
Volere - Scopo o intenzione di fare del bene.
È presente con me - posso farlo. È possibile; è in mio potere. L'espressione può anche implicare che era vicino a lui παράκειται parakeitai, cioè era costantemente davanti a lui; ora era la sua inclinazione abituale e lo scopo della mente. Fare il bene è lo scopo uniforme, regolare, abituale della mente del cristiano.
Ma come - Il senso sarebbe stato qui conservato meglio se i traduttori non avessero introdotto la parola "come". La difficoltà non era nel modo di eseguirla, ma nel fare la cosa stessa.
Non lo trovo - non lo trovo in mio potere; oppure trovo ostacoli forti e costanti, per cui non riesco a farlo. Gli ostacoli non sono naturali, ma derivano da una lunga indulgenza al peccato; la forte propensione nativa al male.