Chi soddisfa la tua bocca con cose buone - La parola tradotta "la tua bocca" qui è resa in caldeo "la tua età"; in arabo, la Settanta e la Vulgata latina, "il tuo desiderio"; in siriaco, "il tuo corpo"; DeWette lo rende "la tua età". Così anche Tholuck. La parola ebraica - עדי ădı̂y - è resa “ornamenti” in Esodo 33:4 ; 2 Samuele 1:24 ; Isaia 49:18 ; Geremia 2:32 ; Geremia 4:30 ; Ezechiele 7:20 ; Ezechiele 16:11 , Ezechiele 16:17 (margine,); Ezechiele 23:40 ; e "bocca" in Salmi 32:9 , come qui.

Questi sono gli unici luoghi in cui si verifica. Gesenius lo rende qui "età" e suppone che sia in contrasto con la parola "giovinezza" nell'altra parte del versetto. La connessione sembrerebbe richiedere questo, sebbene sia difficile distinguerlo da qualsiasi uso della parola ebraica. Il professor Alexander lo rende "la tua anima" - dalla supposizione che la parola ebraica "ornamento" sia usata come se si riferisse all'idea che "l'anima" è la principale gloria o ornamento dell'uomo. Questa sembra, tuttavia, una spiegazione molto forzata. Confesso di non essere in grado di determinarne il significato.

Affinché la tua giovinezza si rinnovi come quella dell'aquila - Confronta Isaia 40:31 . L'allusione, alla quale si suppone qui ci sia un riferimento, è spiegata nelle note di quel passo. Qualunque cosa possa essere vera riguardo al presunto fatto relativo all'aquila, sul suo rinnovare la sua forza e vigore nella vecchiaia, il significato qui è semplicemente che la forza del salmista nella vecchiaia divenne come la forza dell'aquila. Sostenuto dalla munificenza di Dio nella sua vecchiaia divenne, per così dire, di nuovo giovane.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità