Note di Albert Barnes sulla Bibbia
Salmi 17:11
Ora ci hanno circondati - me stesso e coloro che sono associati a me. Sembrerebbe da ciò che il salmista non fosse solo. Va osservato, tuttavia, che c'è una differenza di lettura nel testo ebraico. La lettura masoretica è: “noi”; il testo ebraico è "me", sebbene nell'altra espressione sia usato il plurale - "i nostri passi". Non è improprio supporre che il salmista si riferisca ai suoi seguaci, associati o amici, nel senso che il torto è stato fatto non solo a lui, ma ad altri a lui collegati. Il significato di "circondato" è che lo "circondano" da ogni parte. Ovunque andasse, loro erano lì.
Nei nostri passi - Ovunque andiamo.
Hanno fissato i loro occhi - Come fanno coloro che sono intenti a qualsiasi cosa; come fa il leone che cerca la sua preda Salmi 17:12 . Guardavano attentamente e direttamente l'oggetto. Non permettevano ai loro occhi di vagare. Non erano indifferenti all'oggetto della loro ricerca.
Inchinarsi a terra - Cioè, come evidentemente hanno capito i traduttori, avere gli occhi chinati a terra, o guardare fisso a terra. L'immagine, secondo il dottor Horsley, è presa in prestito da un cacciatore che prende di mira un animale a terra. Una traduzione più letterale, tuttavia, sarebbe: "Hanno fissato i loro occhi per farmi prostrare a terra". La parola ebraica - נטה nâṭâh - significa propriamente “stendersi, estendersi”; poi, “inclinare, inchinarsi, deprimere”; e quindi, l'idea di "prostrarsi"; così, per far piegare la spalla verso il basso, Genesi 49:15 ; abbassare la mente a un oggetto, Salmi 119:112 ; piegare i cieli, Salmi 18:9 .
Da qui l'idea di prostrare un nemico; e il senso qui è chiaramente, che avevano fissato i loro occhi intenti sul salmista, con lo scopo di prostrarlo a terra, o di sopraffarlo completamente.