Note di Albert Barnes sulla Bibbia
Salmi 69:21
Mi hanno dato anche - I miei nemici; tutte le persone intorno a me. Nessuno mi avrebbe mostrato tanta gentilezza da darmi da mangiare quando avevo fame, o da bere quando avevo sete. Mi hanno completamente abbandonato; mi hanno lasciato morire senza pietà. No, hanno fatto di più. Quando morivo di fame, non solo si rifiutavano di darmi cibo sano, ma si burlavano delle mie sofferenze dandomi come cibo un'erba amara e velenosa e aceto come bevanda.
Gallo per la mia carne - Per il mio cibo. Oppure, mi hanno dato questo "invece" di cibo sano. La parola qui resa "fiele" - ראשׁ rô'sh - è la stessa "nella forma" che è comunemente resa "testa", e ricorre in questo senso molto spesso nelle Scritture. Viene anche usato per indicare una “pianta velenosa”, forse dall'idea che la pianta a cui si fa riferimento fosse distinta, o notevole per la sua “testa” - come il papavero; e “poi” il nome potrebbe essere stato dato anche ad alcune altre piante simili.
La parola viene quindi a denotare veleno; veleno; qualcosa di velenoso; e poi, qualcosa di molto cattivo; "amaro." È reso "fiele", come qui, in Deuteronomio 29:18 ; Geremia 8:14 ; Geremia 9:15 ; Geremia 23:15 ; Lamentazioni 3:5 , Lamentazioni 3:19 ; Amos 6:12 ; "veleno" in Deuteronomio 32:33 ; "veleno", in Giobbe 20:16 ; e “cicuta”, in Osea 10:4 .
In Deuteronomio 29:18 , è reso, a margine, "rosh" o "un'erba velenosa". Non si verifica altrove con tale significato. Potrebbe non essere possibile determinare con precisione cosa si denota qui con la parola, ma indubbiamente si riferisce a qualche sostanza velenosa, amara, mortale, stupefacente data a un sofferente, "invece" di quello che sarebbe cibo sano, o adatto a sostenere vita.
E nella mia sete mi hanno dato da bere aceto - Invece di darmi acqua pura, mi hanno dato vino acido - aceto - quello che non avrebbe placato la mia sete, o che non avrebbe risposto allo scopo della bevanda. La forma di giudizio qui riferita è quella dove si sta morendo di sete, e dove, invece di dare acqua per placare la sete, si dovrebbe dare, per scherno, ciò che non si potrebbe bere, o che non risponderebbe a nessuno degli scopi necessario.
La parola tradotta "aceto" - חמץ chômets - è resa nelle antiche versioni "uva acerba", ma il significato proprio qui sembra essere aceto - il significato abituale della parola. Ciò che qui si afferma essere stato fatto a Davide, fu fatto anche al Salvatore morente, sebbene senza alcun indizio che il passaggio qui avesse un riferimento originale a lui - o che ciò che gli fu fatto fosse inteso come un adempimento di ciò che è qui disse.
Vedi Matteo 27:34 , Matteo 27:48 ; Marco 15:23 ; Giovanni 19:29 .
Nel caso del Salvatore, prima gli davano aceto misto a mirra - usanza usuale in riferimento a coloro che venivano crocifissi - allo scopo di lenire il dolore, o di stordire il sofferente. Matteo 27:34 . In una parte successiva della crocifissione gli diedero dell'aceto, steso a lui in una spugna fissata a una canna.
Matteo 27:48 ; Giovanni 19:29 . Questo era per uno scopo diverso. Era per placare la sua sete, e sembra (come potrebbe essere stato il primo) sia stato un atto di gentilezza o compassione da parte di coloro che erano stati nominati per crocifiggerlo.
Il primo ha rifiutato di prendere, perché è venuto a soffrire; quest'ultimo ha appena assaggiato mentre moriva. Giovanni 19:30 . La “coincidenza” nei casi di Davide e del Salvatore è stata notevole; ma nel caso del Salvatore non si fa altro uso di ciò che accadde a Davide che usare il "linguaggio" che usò per descrivere le proprie sofferenze. L'uno non era, in senso proprio, un “tipo” dell'altro; né la lingua del salmo si riferisce al Salvatore.