Commento biblico di Adam Clarke
1 Corinzi 15:55
O morte, dov'è è tuo pungiglione? O morte, dov'è è la tua vittoria? Oh morte, dov'è il tuo pungiglione? O tomba, dov'è la tua vittoria? - Που σου, Θανατε, το κεντρον· που σου, ᾁδη, το νικος· Queste parole sono generalmente prese da Osea 13:14 , dove il testo ebraico sta così: אהי דבריך מות אהי קטבך שאול ehi debareyca maueth; ehikatabca sheol: che traduciamo, o morte! sarò le tue piaghe; Oh tomba! sarò la tua distruzione; e che la Settanta traduce quasi come l'apostolo, που ἡ δικη σου, Θαντε, που το κεντρον σον, ᾁδη; O morte, dov'è la tua vendetta, o processo giudiziario? O tomba, dov'è il tuo pungiglione? E si può notare che quasi tutti i MSS.
, versioni e molti dei padri, scambiano i due membri di questa frase come appaiono nella Settanta, attribuendo la vittoria alla morte; e il pungiglione, all'Ade o alla tomba; solo i Settanta, probabilmente per errore o corruzione di copisti, hanno δικη, dike, vendetta o un processo giudiziario, per νικος, nikos, vittoria: un errore che la somiglianza delle parole, sia nelle lettere che nel suono, potrebbe facilmente produrre.
Possiamo osservare, inoltre, che l'אהי ehi (io sarò) del testo ebraico dei Settanta, e l'apostolo che li segue, hanno tradotto που, dove, come se fosse stata scritta la parola איה dove, le ultime due lettere si scambiarono; ma אהי ehi, è reso dove in altri luoghi; e i nostri traduttori, nel decimo versetto di questo stesso capitolo ( Osea 13:10 ) rendono אהי מלך ehi malca, "Io sarò il tuo re", ma hanno questa nota a margine, "Piuttosto, dov'è il tuo re? Re Osea essere poi in prigione.
L'apostolo, quindi, e la Settanta, sono sufficientemente giustificati dall'uso della parola altrove: e i migliori commentatori ebrei consentono questo uso della parola. Il Targum, il siriaco, l'arabo, la Vulgata e alcuni manoscritti di Kennicott e De Rossi, conferma questa lettura.
Confermata la traduzione, occorre indagare sul significato delle espressioni dell'apostolo. Sia la Morte che l'Ade sono qui personificate: la Morte è rappresentata come se avesse un pungiglione, un pugnale o un pungolo, con cui, come il conducente di buoi, è continuamente irritante e incalzante; (queste irritazioni sono le malattie da cui gli uomini sono spinti fino a cadere nell'Ade, l'impero della Morte); all'Ade si attribuisce la vittoria, avendo vinto e conquistato ogni vita umana, e tutto sottomesso al proprio impero.
Con la trasposizione di questi due membri della sentenza, la vittoria è data alla Morte, che ha estinto ogni vita umana; e il pungiglione è dato all'Ade, poiché nel suo impero il male della morte è pienamente manifestato dall'estinzione di ogni vita animale e dalla distruzione di tutti i corpi umani. Abbiamo visto spesso una personificazione della morte nei dipinti antichi: uno scheletro incoronato, con un dardo in mano; probabilmente tratto dalla descrizione dell'apostolo. Gli ebrei rappresentano l'angelo della morte come dotato di una spada, da cui gocce mortali di fiele cadono nella bocca di tutti gli uomini.
L'Ade, che qui traduciamo grave, è generalmente inteso come il luogo degli spiriti separati. Vedi la nota su Matteo 11:23 .