Commento biblico di Adam Clarke
1 Re 22:15
Così venne dal re. E il re gli disse: Micaiah, andremo a combattere contro Ramoth di Galaad, o dobbiamo astenerci? E lo, Go, e prosperare ha risposto: perché il Signore consegnerà è nelle mani del re. Vai e prospera - Questa era una forte ironia; come se avesse detto: Tutti i tuoi profeti hanno predetto il successo; vuoi che io parli come loro parlano: va' e prospera; poiché il Signore lo consegnerà nelle mani del re.
Queste erano le parole precise dei falsi profeti, (vedi 1 Re 22:6 , 1 Re 22:12 ), e furono pronunciate da Michea in un tono e in un modo tale da mostrare subito ad Achab che non credeva loro; quindi il re lo scongiura, 1 Re 22:16 , che non gli parlerebbe altro che verità; e su questo il profeta gli riferisce subito la visione profetica che indicava i disastri che ne seguirono.
È degno di nota che questa profezia dei profeti del re è formulata negli stessi termini ambigui con cui i falsi profeti nel mondo pagano si sforzavano di mantenere il loro credito, mentre ingannavano i loro devoti. Il lettore osserverà che la parola non è nell'originale: Il Signore lo consegnerà nelle mani del re; e le parole sono costruite così ad arte che possono essere interpretate a favore o contro; in modo che, qualunque fosse l'evento, il profeta giocoliere poteva salvare il suo credito dicendo che intendeva quello che era successo.
Così allora la profezia avrebbe potuto essere intesa: Il Signore consegnerà (Ramoth-Galaad) nelle mani del re (Achab); o, Il Signore consegnerà (Israele) nelle mani del re; cioè, nelle mani del re di Siria. E Michea ripete queste parole di incertezza per metterle in ridicolo ed esporre la loro fallacia.
I seguenti oracoli tra i pagani erano di questa stessa dubbia natura, affinché il credito dei sacerdoti potesse essere salvato, lascia che l'evento si svolga come potrebbe. Così l'oracolo di Delfi pronunciò a Creso parole che sono capaci di un doppio significato, e che egli comprese con propria distruzione: -
Creso, Halym penetrans, magnam subvertet opum vim,
Che dice, in effetti: -
"Se marcerai contro Ciro, o ti rovescerà, o tu rovescerai lui."
Si fidava di quest'ultimo, il primo ha avuto luogo. Era illuso, eppure l'oracolo mantenne il suo credito. Quindi nel seguente: -
Aio te, Aeacida, Romanos vincere posse
Ibis redibis nunquam in bello peribis.
Pirro, re dell'Epiro, intese da ciò che avrebbe dovuto conquistare i Romani, contro i quali allora faceva guerra; ma l'oracolo potrebbe essere così tradotto: "I romani ti vinceranno". Confidò nel primo, fece una guerra senza successo e fu vinto; eppure il prete giocoliere si salvò il merito. Quest'ultima riga è capace di due significati opposti: -
"Andrai, tornerai, non morirai mai in guerra".
O,
"Tu andrai, non tornerai mai più, perirai in guerra".
Quando le profezie e gli oracoli non venivano pronunciati in questo modo dubbioso, erano generalmente formulati in termini così intricati e oscuri che l'assistenza dell'oracolo era necessaria per spiegare l'oracolo, e quindi era ignotum per ignotius, un detto oscuro parafrasato da uno ancora più oscuro.