Commento biblico di Adam Clarke
1 Re 22:49
Allora Achaziah, figlio di Acab, disse a Giosafat: Lascia che i miei servi vadano con i tuoi servi sulle navi. Ma Giosafat no. Ma Giosafat non lo volle - Sembra dal luogo sopra citato nelle Cronache che Giosafat si unì alla costruzione e all'invio di navi a Tarsis, ed è possibile che ciò che viene detto qui si parli di una seconda spedizione, in cui Giosafat non si unì ad Acazia. Ma invece di ולא אבה velo abah, "non volle", forse dovremmo leggere ולו אבה velo abah, "gli acconsentì"; due parole pronunciate esattamente nello stesso modo, e differenti ma in una lettera, vale a dire.
, un א aleph per un ו vau. Questa lettura, tuttavia, non è supportata da alcun MS. o versione; ma l'emendamento sembra giusto; perché vi sono parecchi punti in questi libri storici in cui vi sono errori di trascrittori che solo la critica violenta può ripristinare, ea ciò è pericoloso ricorrere, ma in casi di estrema necessità. I critici hanno raccomandato di leggere i versetti 48° e 49° così: "Giosafat aveva costruito navi da carico a Ezion-Gheber, per andare a Ofir per l'oro.
49. E Achaziah, figlio di Acab, aveva detto a Giosafat: Lascia che i miei servi, ti prego, vadano con i tuoi servi sulle navi: a cui Giosafat acconsentì. Ma le navi non vi andarono; poiché le navi furono rotte a Ezion-Geber." Questa è la traduzione di Houbigant, il quale sostiene che "le parole del versetto 48, ma non andarono, dovrebbero essere poste alla fine del versetto 49, poiché chi può credere che il sacro scrittore dovrebbe prima riferire che le navi furono rotte, e poi che Acazia chiese a Giosafat che i suoi servi potessero imbarcarsi con i servi di Giosafat?" Questo audace critico, che capiva la lingua ebraica meglio di qualsiasi uomo in Europa, ha, con felici congetture , poiché verificato dalla testimonianza dei mss., rimosse dal sacro volume le macchie di molti trascrittori disattenti.