E prese il mantello di Elia che è caduto da lui, e percosse le acque, e disse: Dove è il Signore, Dio di Elia? e quando anche lui ebbe colpito le acque, si divisero di qua e di là: ed Eliseo andò oltre. Dov'è il Signore Dio di Elia? - La Vulgata dà una strana piega a questo verso:

Et percussit aquas, et non sunt divisae; et dixu, Ubi est Deus Eliae etiam nunc? Percussitque aquas, et divisae sunt huc et illuc.

"E percosse le acque, ma non si divisero; e disse: Dov'è anche adesso il Dio di Elia? E colpì le acque ed esse furono divise qua e là".

L'atto di colpire le acque sembra essere ripetuto due volte nel versetto, sebbene ci liberiamo del secondo colpire rendendo la seconda frase, quando anch'egli aveva colpito le acque: che ha le stesse parole ebraiche della prima, e che noi traduci, pasce le acque. La Vulgata suppone che abbia battuto una volta invano, forse confidando troppo nelle proprie forze; e poi, dopo aver invocato il Dio di Elia, vi riuscì. Questa distinzione non è seguita da nessuna delle altre versioni; né la clausola, et non sunt divisae, "e non si divisero", espressa dal testo ebraico.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità