Sono note a Dio tutte le sue opere dall'inizio del mondo. Sono note a Dio tutte le sue opere fin dall'inizio - Come se avesse detto: Questo non è un nuovo consiglio di Dio: si era proposto, da quando chiamò gli Israeliti, di rendere i Gentili partecipi della stessa grazia e misericordia; e infine distruggere quei riti e quelle cerimonie che li separavano l'uno dall'altro. Egli ha dunque inviato il Vangelo del suo Figlio, annunciando ugualmente la pace a colui che è lontano, i pagani, ea colui che è vicino, i giudei.

L'insieme di questo verso è molto dubbio: la parte principale è omessa dal manoscritto più antico, e Griesbach ha lasciato dubbioso γνωϚα απ' αιωνος, e ha buttato fuori dal testo εϚι τῳ Θεῳ παντα τα εργα αὑτου. Della prima clausola, il professor White, nelle sue Crisews, dice, "forsitan delenda", "probabilmente queste parole dovrebbero essere cancellate". E di quest'ultima frase dice: "certissime delenda", "certamente queste vanno cancellate.

" Supponendo che il tutto sia genuino, i critici si sono sforzati di scoprirne il senso. Alcuni uomini molto dotti, e in particolare Schleusner, sostengono che la parola γνωϚα, da γινωσκειν, conoscere, dovrebbe essere qui intesa nello stesso senso in cui ידא yada è in molte parti dell'Antico Testamento, che non significa solo conoscere, ma approvare, amare, ecc. Pertanto tradurrebbero il passaggio così: Tutte le opere di Dio gli sono sempre care.

E, se è così, di conseguenza potremmo naturalmente aspettarci che sia misericordioso con i pagani, oltre che con i giudei; e l'evidenza ora offerta della conversione dei Gentili è un'ulteriore prova che tutte le opere di Dio gli sono ugualmente care.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità