E quando fu giorno, i magistrati mandarono i sergenti a dire: Lasciate andare quegli uomini. E i magistrati mandarono i sergenti - La parola originale, ῥαβδουχους, significa i littori, persone che portavano davanti al console il fascio, che era un'accetta, attorno al cui manico era legato un fascio di verghe. Perché i magistrati avrebbero dovuto inviare un ordine di licenziare gli apostoli, che avevano usato così barbaramente la sera prima, non possiamo dire, a meno che non riceviamo la lettura del Codex Bezae come genuino, vale a dire.

μερας δε γενομενης, συνηλθον οἱ Ϛρατηγοι επι το αυτο εις την αγοραν, και αναμνησθεντες τον σεισμον τον γεγοντα, εφοβηθησαν, αι απεϚειλαν το.ο . . E quando fu giorno, i magistrati si radunarono in tribunale, e ricordando il terremoto che era accaduto, ebbero paura, e mandarono i sergenti, ecc.

La versione Itala di questo stesso MS. ha la stessa lettura: così ha anche il margine del tardo siriaco. Se questo ms. sia corretto, la causa del licenziamento degli apostoli è subito evidente: il terremoto aveva allarmato i magistrati; e, dando per scontato che questo fosse un segno del disappunto divino contro di loro per la loro condotta senza princìpi verso quei bravi uomini, vollero sbarazzarsi della faccenda il più tranquillamente possibile, e perciò mandarono a congedare gli apostoli. Che questa lettura sia genuina o meno, è probabile che fornisca la vera causa della condotta dei magistrati.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità