Essendo dunque profeta, e sapendo che Dio gli aveva giurato con giuramento quello del frutto dei suoi lombi, secondo la carne, avrebbe risuscitato Cristo per fargli sedere sul suo trono; Secondo la carne, risusciterebbe Cristo - Manca tutta questa clausola in ACD, una del siriaco, del copto, dell'etiope, dell'armeno e della vulgata; ed è variamente inserito in altri. Griesbach lo rifiuta dal testo, e il professor White dice che le parole "certissime delenda" dovrebbero senza dubbio essere cancellate. Questa è una glossa, dice Schoettgen, che si è insinuata nel testo, che dimostro così:

1. Il siriaco e la Vulgata, la più antica delle versioni, non hanno queste parole.

2. Il passaggio è abbastanza coerente e comprensibile senza di essi.

3. Sono superflui, come segue immediatamente nel versetto successivo il pensiero dell'apostolo riguardo alla risurrezione di Cristo.

Il brano dunque, secondo Bp. Pearce, si dovrebbe leggere così: Essendo dunque un profeta, e sapendo che Dio aveva giurato con giuramento, del frutto dei suoi lombi, di mettere sul suo trono; e prevedendo che egli (Dio) avrebbe risuscitato Cristo, parlò della risurrezione di Cristo, ecc. La circostanza della previsione da parte di Davide che Cristo doveva essere risuscitato, ed era la persona intesa, non è rappresentata come parte del giuramento; ma è solo fatta per essere l'affermazione di Pietro, che Davide, come profeta, lo aveva previsto e intendeva esso."

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità