Ma Pietro disse: Anania, perché Satana ha riempito il tuo cuore di mentire allo Spirito Santo e di trattenere parte del prezzo della terra? Perché Satana ha riempito il tuo cuore - Il verbo πληροειν, che traduciamo per riempire, Kypke ha mostrato con molti esempi di significare, istigare, eccitare, spingere, ecc., ed era una credenza comune, sia tra i pagani che tra gli ebrei ei cristiani, che, quando un uomo faceva il male, ne era eccitato dall'influenza e dalla malizia di uno spirito maligno.

È strano che, per il consenso generale dell'umanità, il peccato contro Dio sia mai stato considerato così perfettamente innaturale, e così malvagio in sé, che nessun uomo lo commetterebbe se non vi fosse spinto dall'azione del diavolo. Le parole di san Pietro qui provano che tale agenzia non è fittizia: se non ci fosse stato il diavolo, come alcuni desiderano e forse sentono interesse a credere, o se questo diavolo non avesse influenza sulle anime degli uomini, Pietro, sotto l'azione dello Spirito Santo, non si sarebbe espresso in questo modo; perchè, se così non fosse, sarebbe stato il mezzo più diretto per indurre i discepoli a formarsi false opinioni, o per confermarle in vecchi e assurdi pregiudizi.

Mentire allo Spirito Santo - Ψευσασθαι το Πνευμα το Ἁγιον, Sedurre lo Spirito Santo. Ogni bugia è detta con l'intenzione di ingannare; e volevano ingannare gli apostoli e, in effetti, quello Spirito Santo sotto il cui influsso professavano di agire. Nel versetto successivo si dice che mentire contro lo Spirito Santo è mentire contro Dio; perciò lo Spirito Santo è Dio.

Per trattenere una parte del prezzo - Νοσφισασθαι απο της τιμης. Il verbo νοσφιζειν, νοσφιζεσθαι, è usato dagli scrittori greci per significare sottrarre parte del denaro pubblico, peculato. La parola è usata qui con grande correttezza, poiché il denaro per il quale è stata venduta la proprietà era di proprietà pubblica; poiché solo per questo scopo è stata effettuata la vendita.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità